Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 10 | 175-199

Article title

The functions of punning utterances in English and Chinese: a cross-cultural perspective

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Capitalizing on the universal linguistic feature of ambiguity, punning utterances can be found in languages as distinct as the Indo-European, marginally inflected English and the Sino-Tibetan, monosyllabic, inflectionless Chinese. Though forming a tiny fraction of the utterances produced in these languages, they tend to stand out and can be encountered in diverse communicative settings, including poetry and prose, jokes and comedy routines, advertising slogans and book titles. Whether perceived as “the lowest form of wit” or a lofty rhetorical device, they perform a wide range of functions which are often grounded in distinct cultural and historical backgrounds they are embedded in. The objective of this article is to identify the most striking differences in the functions served by typical English and Chinese puns and to investigate the cultural factors underlying these differences. Adopting Jakobson’s model of language functions as the organizing principle for the discussion, I examine a range of puns in the two languages, comparing and contrasting the motivations for their use.

Year

Volume

10

Pages

175-199

Physical description

Dates

published
2021-12-01

Contributors

  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Ai Lin, 2007, A Cognitive-Pragmatic Study of English Puns and Chinese Shuangguan. Shanghai International Studies University (www.dissertationtopic.net/doc/1639301).
  • Ai Lin / Ai Xiaoqing, 2010. The Interpretation of Chinese and English Puns: A Cognitive-Pragmatic Approach, in: Journal of Jiangsu University 12(5), pp. 75-78; (http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JSLD201005014.htm).
  • Ames Roger, 2008, Paronomasia: A Confucian Way of Making Meaning, in: Jones D. (ed.), Confucius Now: Contemporary Encounters with the Analects, Chicago et al.: Open Court, pp. 37-48.
  • Attardo Salvatore, 1994, Linguistic Theories of Humor, New York: Mouton.
  • Brown Gillian / Yule George, 1983, Discourse analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Burchfield Robert (ed.), 1989, Oxford English Dictionary, Oxford: Oxford University Press.
  • Cook Guy, 2000, Language Play, Language Learning, Oxford: Oxford University Press.
  • Chovanec Jan, 2005, Czeching out puns and clichés in football reporting, in: Chovanec J. (ed.), Theory and Practice in English Studies 3, Brno, pp. 61-67.
  • Delabastita Dirk, 1993, There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam: Rodopi.
  • Dor Daniel, 2003, On newspaper headlines as relevance optimizers, in: Journal of Pragmatics 35, pp. 675-721.
  • Duanmu San, 1999, Metrical structure and tone: evidence from Mandarin and Shanghai, in: Journal of East Asian Linguistics 8, pp. 1-38.
  • Dynel Marta, 2010, How do puns bear relevance, in: Kisielewska-Krysiuk M./Piskorska A./Wałaszewska E. (eds.), Relevance Studies In Poland. Volume 3, Warsaw: University of Warsaw Press, pp. 105-124.
  • Goddard Angela, 1998, The Language of Advertising, London: Routledge.
  • Guidi Annarita, 2012, Are pun mechanisms universal? A comparative analysis across language families, in: Humor 25-3, pp. 339 -366.
  • Hall Edward T., 1976, Beyond Culture. New York: Doubleday.
  • Halliday Michael A. K., 1978, Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning, London: Edward Arnold.
  • Jin Qiu, 2016, A Relevance Study of Chinese Shuangguan, International Journal of Humanities and Social Science, Vol. 6, No. 4, pp. 188-198.
  • Jakobson Roman, 1960, Linguistics and Poetics, in: Sebeok T. A. (ed.), Style in Language, pp. 350-377, New York: Wiley.
  • Leech Geoffrey N., 1974, Semantics: The Study of Meaning, Harmondsworth: Penguin Books.
  • Lems Kristin, 2013, Laughing all the way: Teaching English using puns, in: English Teaching Forum 1, pp. 26-33.
  • Li Guonan, 2000, Distinction between Chinese Puns and English Shuangguan, in: Journal of Foreign Languages 3, pp. 24–26.
  • Ling Yuan (ed.), 2002, The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese English Edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Ma Guoqiang, 1998, The origin of the term “shuangguan”, in: The Study of Rhetoric 6(40) (in Chinese).
  • Mieder Wolfgang, 1982, Antisprichwörter. Band I, Wiesbaden: Verlag für deutsche Sprache.
  • Shao Qingchen / Wang Zhenzhen / Hao Zhijie, 2012, Contrastive Studies of Pun in Figures of Speech, in: Proceedings of the 2012 2nd International Conference on Computer and Information Application (ICCIA 2012), pp. 870-874.
  • Sobkowiak Włodzimierz, 1991, Metaphonology of English Paronomasic Puns, Frankfurt am Mein: Peter Lang Publishing.
  • Solska Agnieszka, 2012a. Relevance-theoretic comprehension procedure and processing multiple meanings in paradigmatic puns, in: Wałaszewska E./Piskorska A. (eds.), Relevance Theory. More than Understanding, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 167-182.
  • Solska Agnieszka, 2012b, The relevance-based model of context in processing puns, in: Research in Language 10(4), pp. 387-404.
  • Solska Agnieszka, 2012c, The relevance of the juxtaposition of meanings in puns, in: Skrzypczak W./Fojt T./Wacewicz S./Skrzypczak W. (eds.), Exploring Language through Contrast. Newcastle-upon-Tyne, pp. 184-200.
  • Solska Agnieszka, 2017, Degrees of ‘punniness’? A relevance-theoretic account of puns and pun-like utterances, in: Wałaszewska E./Piskorska A. (eds.), From discourse to morphemes. Applications of Relevance Theory, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 198-222.
  • Solska Agnieszka, 2019a, Puns as tools for teaching English in a university context, in: Gabryś-Barker D. (ed.), Challenges Of Foreign Language Instruction In The University Context, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 27-48.
  • Solska Agnieszka, 2019b, Shuanguan and puns: a contrastive analysis of ambiguity-based wordplay in Chinese and English, in: Solska A./Kida I. (eds.), Oriental Encounters: Language, Society, Culture, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 51-66.
  • Solska Agnieszka, 2020, Tropes of Ill repute: puns and (often thwarted) expectations of relevance, in: Piskorska A. (ed.), Relevance Theory, Figuration And Continuity in Pragmatics, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 259-287.
  • Solska Agnieszka, forthcoming. The interpretative non-prototypicality of puns as a factor in the emergence of humor and in phatic communication, in: Lingua. Special Issue.
  • Solska Agnieszka / Rojczyk Arkadiusz, 2015, Appreciation of purposive ambiguity: the relevance of puns in city promotional slogans. promotional slogans, in: Gabryś-Barker D. (ed.), Topics In Applied Psycholinguistics, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 61-80.
  • Tanaka Keiko, 1992, The pun in advertising: A pragmatic approach, in: Lingua 87, pp. 97-103.
  • Tanaka Keiko, 1994, Advertising language: A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan, London: Routledge.
  • Van Norden Bryan W., 2008, Mengzi. With Selections From Traditional Commentaries [transl.], Indianapolis et al.: Hackett Publishing Company.
  • Van Mulken Margot / Van Enschot-van Dijk Renske / Hoeken Hans, 2005, Puns, relevance and a Sreciation in advertisements, in: Journal of Pragmatics 37, pp. 707-721.
  • Zwicky Arnold M. / Zwicky Elisabeth D., 1986, Imperfect puns, markedness, and phonological similarity: With fronds like these like these, who needs anemones?, in: Folia Linguistica 20(3/4), pp. 493-503.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0fd58641-c479-4c6b-87d1-2cb521bdade3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.