Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 46 | 83-90

Article title

Genetivus decipiens – węgierskie translaty polskich wyrażeń z przydawką dopełniaczową

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Jednym z błędów regularnie popełnianych przez Polaków mówiących i piszących po węgiersku jest nadużywanie wyrażeń z przydawkami dzierżawczymi. Wyrażenia tego typu bardzo często odpowiadają polskim konstrukcjom z przydawką dopełniaczową, nie są jednak ich jedynymi translatami. Możliwe są również następujące odpowiedniki: 1) wyrażenia z przydawką rzeczownikową w mianowniku (egy szelet kenyér), 2) wyrażenia z przydawką przymiotną zawierającą formant -(j)Ú (piros színű ruha), 3) wyrażenia z przydawką przymiotną zawierającą formant -i (árvaházi növendék), 4) złożenia (dandártábornok). Warunki, przy których zachodzi odpowiedniość typu 1 i 2, są łatwe do określenia, znacznie trudniej jest jednak wskazać reguły przekładowe odnoszące się do typów 3 i 4. Celem pracy jest próba ustalenia tych reguł.
EN
The article discusses Hungarian translates of Polish genitive constructions. One of the mistakes regularly made by Poles speaking and writing in Hungarian is the excessive use of possessive constructions. Expressions of this kind very often correspond to the Polish genitive constructions; however, they are not their only translates. Other possible equivalents are: 1) constructions with a substantive attribute in the nominative case (egy szelet kenyér), 2) constructions with an adjectival attribute containing the derivational suffix -(j)Ú (piros színű ruha), 3) constructions with an adjectival attribute containing the derivational suffix -i (árvaházi növendék), 4) compounds (dandártábornok). Whereas it is not difficult to determine the conditions for the correspondences of types 1 and 2, the translational rules of types 3 and 4 are more complex. The aim of this article is to find and describe these rules.

Year

Issue

46

Pages

83-90

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Bogusławski, A. (2013). Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
  • Csorba, T. (Red.). (1985). Wielki słownik polsko-węgierski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Kiefer, F. (2000). A szóösszetétel. F. Kiefer (Red.), Strukturális magyar nyelvtan (Tom 3, 519–568). Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Kiefer, F. i in. (2000). Morfoszintaktikailag semleges képzések. F. Kiefer (Red.), Strukturális magyar nyelvtan (Tom 3, 165–214). Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Lengyel, K. (2000). A szóösszetétel. B. Keszler (Red.), Magyar Grammatika (321–337). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
  • Sobolewska, E. (1981). Węgierskie dwuczłonowe złożenia nominalne a polskie konstrukcje przydawkowe. Warszawa. Niepublikowana praca magisterska pod kierunkiem Adama Weinsberga.
  • Velcsov, M. (1968). A szóösszetétel. E. Rácz i in. (Red.), Mai magyar nyelv (151–165). Budapest: Tankönyvkiadó.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-126b31cf-ef9a-47c6-aa3f-9886ae8148be
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.