PL
Artykuł jest wprowadzeniem do problematyki Amereidy i tzw. Szkoły z Valparaíso, która została przedstawiona w niniejszym numerze „Kontekstów”. Polska badaczka Amereidy przedstawia specyfikę wybranych przez siebie tekstów: są to tłumaczenia najważniejszych tekstów archiwalnych (poemat Amereida, dziennik wyprawy z 1965 roku tzw. travesía de Amereida, opis założenia Miasta Otwartego) oraz współczesnych powstających w tej tradycji (Manuel Sanfuentes), a także przeprowadzone przez nią wywiady z kontynuatorami idei Amereidy (François Fédier, Victoria Jolly, Javier Correa, Sebastian de Larraechea). Barbaruk pokazuje, w jaki sposób historia tego utopijnego nurtu poetycko-architektonicznego została na nowo „przepisana” przez aktualną sytuację społeczno-polityczną w Chile i Ameryce Łacińskiej.
EN
An introduction to the question of Amereida and the so-called Valparaíso School discussed in this issue of “Konteksty”. The Polish researcher dealing with Amereida presents the specific features of selected texts: translations of the most significant archival texts (the poem Amereida, the travel-log of the 1965 expedition – travesía de Amereida, a description of the establishment of the Open City) as well as contemporary works originating within this tradition (Manuel Sanfuentes), together with interviews conducted with the continuators of the Amereida conception (François Fédier, Victoria Jolly Mujica, Javier Correa, Sebastian de Larraechea). Barbaruk demonstrates the way in which the history of this utopian poetic-archival current was “rewritten” by the present-day socio-political situation in Chile and Latin America.