Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 161-176

Article title

Działania dia- i izosemiotyczne na przykładzie tłumaczenia i adaptacji w relacjach transmedialnych

Authors

Content

Title variants

EN
Diasemiotic and isosemiotic actions in transmediality: Translation and adaptation as a case in point

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper describes dia- and isosemiotic relations in the process of transmedia adaptation. The translator plays a difficult role in the globalisation process of multimedia projects, therefore it is crucial for the scientific approach to recognise the set of obligatory interpersonal, intercultural, and communicational skills that lead to a successful participation in the production and internationalisation process of audiovisual and multimedia hypertexts. Examples of good practises in that area can be evaluated from text clusters created due to transmedia adaptation, such as the “Witcher” universe created by Andrzej Sapkowski and recreated for the multimedia by the CD Project RED publishing house.

Year

Issue

10

Pages

161-176

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki/ Polska

References

  • Rowling, Joanne K. (2017). Harry Potter – podróż przez historię magii. Album wystawy British Library Harry Potter. A History of Magic. Poznań. (tłum. Małgorzata Hesko-Kołodzińska, Piotr Budkiewicz).
  • Polch, Bogusław/ Sapkowski, Andrzej/Parowski, Maciej (1995/ 2016). Wiedźmin. Granica możliwości. Warszawa
  • Sapkowski, Andrzej (1993). „Granica możliwości”. W: Sapkowski, A. Miecz przeznaczenia. Warszawa. S. 5–78.
  • Sapkowski, Andrzej (2008). „Die Grenze des Möglichen”. W: Sapkowski, A. Das Schwert der Vorsehung. Monachium. (tłum. Erich Simon). S. 7–106.
  • Sapkowski, Andrzej (2013). Sezon burz. Warszawa.
  • Sapkowski, Andrzej (2017). Zeit des Sturms. Monachium. (tłum. Erich Simon).
  • Tobin, Paul / Querio, Joe (2015). The Witcher 2. Fuchskinder. Stuttgart.
  • Baker, Mona (2011). „Audiovisual translation”. W: Baker, M./ Saldanha, G. (red.) Routledge encyclopedia of translation studies. Londyn/ Nowy Jork. S. 13–20.
  • Bogucki, Łukasz (2010). “The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century”. w: Lewandowska-Tomaszczyk, B. / Thelen, M. (red.) Meaning in translation. Frankfurt a. M. S. 415–424.
  • Bogucki, Łukasz (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt a. M.
  • Chmiel, Agnieszka/ Mazur, Iwona (2012). „AD reception research: some methodological considerations”. W: Perego, E. (red.) Emerging Topics in Translation: Audio Description. Triest. S. 57–80.
  • Eco, Umberto (1996). Zwischen Text und Autor. Interpretation und Überinterpretation. München.
  • Ehrensberger-Dow, Maureen/ Perrin, Daniel (2015). „Applying a newswriting research approach to translation“. W: Ehrensberger-Dow, M./ Göpferich, S./ Sharon O’Brien, S. (red.) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam. S. 79–94.
  • Frawley, William (1984). „Prolegomenon to a theory of translation”. W: Frawley, W. (red.) Translation: Literary, Linguistic and philosophical perspectives. Newark. S. 159–175.
  • Gambier, Yves (2003). „Screen Transadaptation: Perception and Reception”. W: The Translator 9 (2). S. 171–189.
  • Gambier, Yves/ Gottlieb, Henrik (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Göpferich, Susanne (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen.
  • Gorlée, Dinda L. (1994). Semiotics and the problem of translation with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam.
  • Gottlieb, Henrik (1998). „Subtitling”. W: Baker, M. (red.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York. S. 244–248.
  • Grucza, Sambor (2011). „Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne”. w: Lingwistyka stosowana/ Applied Linguistics/Angewandte Linguistik, 4. Warszawa. S. 149–161.
  • Hartwich, Patricia/ Małgorzewicz, Anna (2016). „Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung – translationsdidaktsche Überlegungen und Erfahrungen“. W: Germanica Wratislaviensia 141. Wrocław. S. 439–451.
  • Jankowska, Anna/ Mentel, Martyna/ Szarkowska, Agnieszka (2015). „Why big Fish isn’t a FAT cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films”. W: Bogucki, Ł./ Deckert, M. (red.) Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt a. M. S. 137–148.
  • Kiraly, Donald (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester.
  • Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011). Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz. Frankfurt a. M.
  • Künzli, Alexander/ Eherensberger-Dow, Maureen (2011). „Innovative Subtitling – A reception Study”. W: Alvstad, C. i in. (red.) Methods and Startegies of Process Reserch. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam/ Filadelfia. S. 187–200.
  • Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen.
  • Machcińska-Szczepaniak, Magdalena (2013). „Lost in translation? Mission (im) possible in voice-over translations?”. W: Bogucki, Ł. i in. (red.) Translation and Meaning. Part 10. Frankfurt a. M. S. 387–391.
  • Michoń, Marcin (2016). „Voice-Over als besondere Form der Synchronisierung – eine kommunikative Studie der Tauglichkeit“. W: Kaczmarek, D. i in. (red.) Kommunikationsformen in der Fach- und Gemeinsprache. Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Łódź. S. 135–147.
  • Michoń, Marcin (2016). „Kommunikative und technische Nezessität als prägender Faktor in der audiovisuellen Übersetzung“. W: Bogucki, Ł. i in. (red.): Translation and Meaning. Vol. 2, Pt. 2. Frankfurt a. M. S. 145–155.
  • Negroponte, Nicholas (1991). „Multimedia“. W: Hightech nr 68.
  • Plewa, Elżbieta (2015). Układy translacji audiowizualnych. Warszawa.
  • Płużyczka, Monika (2011). „Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia a vista”. W: Lingwistyka stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4. S. 181–189.
  • Prunč, Erich (2015). „Semiotik”. W: Snell-Hornby, M. i in. (red.) The Turns of Translation Studies. Tübingen. S. 122–125.
  • Siever, Holger (2010). Übersetzen und Interpretation – Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum vom 1960 bis 2000. Frankfurt a. M.
  • Snell-Hornby, Mary i in. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Szarkowska, Agnieszka (2009). „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”. W: Przekładaniec. Nr 20. O przekładzie audiowizualnym. Kraków. S. 8–25.
  • Szarkowska, Agnieszka/ Laskowska, Monika (2015). „Poland – a voice-over country on more? A report on an on-line survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers”. W: Bogucki, Ł./ Deckert, M. (red.) Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt a. M. S. 179–197.
  • Tomaszkiewicz, Teresa (2004). Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja. Poznań.
  • Tomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa.
  • Tryuk, Małgorzata (2009). „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”. W: Przekładaniec. Nr 20. O przekładzie audiowizualnym. Kraków. S. 26–39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2cb65855-dd29-4427-8d25-255db5a3cd45
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.