Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 79-90

Article title

Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?

Content

Title variants

EN
Equivalence in translation – tertium comparationis or illusion?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper discusses issues connected with translation equivalence. The author reviews existing concepts of translation equivalence while paying particular attention to those falling within the paradigm of anthropocentric translation studies. The conducted research showed that this concept has evolved from being a static category to becoming a dynamic category. Translation invariants which are perceived as tertium comparationis in translation serve here as the focus of attention. Those include invariability of thematic reference and adequacy of communicative aim of translation. The ontological paradox understood as complementary coexistence of identity and difference is also discussed here. Another issue presents subjectivity perceived as immanent quality of cognitive and task-related activity of participants of translation communication which seems to challenge the objectivity of category of equivalence.

Year

Issue

Pages

79-90

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Albrecht, J. (1990), Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit, (w:) E. Arntz/ G. Thome (red.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen, 71–81.
  • Albrecht, J. (2005), Übersetzung und Linguistik. Tübingen.
  • Bastin, G.L./ M.C. Cormier (2007), Traducteur. Montréal.
  • Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London.
  • Dirven, R./ G. Radden (22003), Die kognitive Grundlage der Sprache, (w:) R. Pörings/ U. Schmitz (red.), Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen, 5–30.
  • Dirven, R./ G. Radden/ E. Tabakowska (2001), Kognitywne podstawy języka, (w:) E. Tabakowska (red.), Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków, 15–44.
  • Beaugrande, de R.A. / W. Dressler (1981), Einführung in die Textlinguistik. Tübingen.
  • Fillmore, Ch.J. (1977), Frames-and-scenes semantics, (w:) A. Zampolli (red.), Linguistic Structures Processing. Amsterdam, 55–81.
  • Grucza, F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Warszawa, 9–29.
  • Grucza, F. (1993), Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur, (w:) F.A. Paul/ K.J. Maaß/ P. Fritz/ H. Turk (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin, 158–171.
  • Grucza, F. (1998), Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, (w:) „Lingua legis” 6, 2–12.
  • Grucza, S. (2014), Grundzüge der anthropozentrischen Translatorik, (w:) A. ŁypBielecka (red.), Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Professor Dr. Habil. Czesława Schatte und Professor Dr. Habil. Christoph Schatte gewidmet. Katowice, 127–137.
  • Jakobson, R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation, (w:) R.A. Brower (red.), On Translation. Cambridge/ Mass, 232–239
  • Jakobson, R. (1992), Semiotik. Ausgewählte Texte 1919-1982. Frankfurt.
  • Jumpelt, R.W. (1961), Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin-Schönberg.
  • Kade, O. (1968a), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig.
  • Kade, O. (1968b), Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation, (w:) A. Neubert (red.), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig, 3–19.
  • Kizińska, A. (2015), Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Warszawa.
  • Koller, W. (1979/72004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim.
  • Kurth, E.-N. (1994), Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen. Frankfurt am Main etc.
  • Kußmaul, P. (22010), Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen.
  • Levelt, W.J.M. (1989), Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge/ Mass.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010), Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacji, (w:) „Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik” 3, 9–31.
  • Luther, M. (1530/1973), Sendbrief vom Dolmetschen, (w:) H.J. Störig (red.), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, 14–32.
  • Małgorzewicz, A. (2009), Metaphorische Konzeptualisierung von Angst-Emotionen und ihre Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher Phraseologismen, (w:) W. Kunicki/ J. Rzeszotnik/ E. Tomiczek (red.), Breslau und die Welt: Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław, 573–584.
  • Małgorzewicz, A. (2010), Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der HerzMetapher in "Pan Tadeusz" von Adam Mickiewicz, (w:) P. Bąk/ M. Sieradzka/Z. Wawrzyniak (red.), Texte und Translation. Frankfurt am Main etc., 121–132.
  • Małgorzewicz, A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław.
  • Nida, E.A. / Ch.R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden.
  • Oettinger, A.G. (1960), Automatic Language Translation. Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Cambridge/ Mass.
  • Paepcke, F. (1981/1986), Die Illusion der Äquivalenz, (w:) E. Grötzinger/ A. Lawaty (red.), Suche die Meinung. Karl Dedecius dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Wiesbaden, 116–151.
  • Pieńkos, J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków.
  • Reiß, K./ H.J. Vermeer (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
  • Risku, H. (2009), Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationsalter. Tübingen.
  • Savory, T.H. (1957), The Art of Translation. London.
  • Schreiber, M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen.
  • Schreiber, M. (1999), Von der rechten und der linken Grenze der Übersetzung, (w:) N. Greiner/ J. Kornelius/ G. Rovere (red.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier, 269–279.
  • Schreiber, M. (2001), Translation (Traduction et interprétation), (w:) G. Holtus/M. Metzeltin/ Ch. Schmitt (red.), Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen, 107–146.
  • Snell-Hornby, M. (1986), Übersetzen, Sprache, Kultur, (w:) M. Snell-Hornby (red.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, 9–29.
  • Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia.
  • Tabakowska, E. (1993/2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków. [tłum. Agnieszka Pokojska]
  • Tomaszkiewicz, T. (2008), Dokąd zmierza współczesna translatoryka? (w:) K. Myczko/ B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Poznań, 311–324.
  • Urbanek, D. (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa.
  • Vannerem, M./ M. Snell-Hornby (1986), Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-andframes-semantics’ in der Übersetzung, (w:) M. Snell-Hornby (red.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen, 194–205.
  • Vermeer, H.J./ H. Witte (1990), Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channel im translatorischen Handeln. Heidelberg.
  • Wilss, W. (1992), Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen.
  • Wojtasiewicz, O. (1957/42005), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa.
  • Żmudzki, J. (1991), Zum Problem der bilingualen Äquivalenz lexikalischer Einheiten (Polnisch-Deutsch). Lublin.
  • Żmudzki, J. (2013), Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej, (w:) „Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik” 8, 177–187.
  • Żmudzki, J. (2014), „so treu, wie möglich, so frei, wie nötig“ – eine alte Translationsmaxime neu interpretiert, (w:) A. Łyp-Bielecka (red.), Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Professor Dr. Habil. Czesława Schatte und Professor Dr. Habil. Christoph Schatte gewidmet. Katowice, 345–360.
  • Żmudzki, J. (2015), Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main etc.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-311dc103-6f49-42cf-b33c-a1ccce5d39c5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.