Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2(24) | 263-280

Article title

DIFFÉRANCE DERRIDY. CZY BŁĄD DAJE SIĘ (WY)TŁUMACZYĆ?

Authors

Title variants

EN
Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thank to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy and a subversion of binary oppositions, hard subject and desire of self-presence. Finally, the misspelled différance may be viewed as an example of grammatical Otherness.

Year

Issue

Pages

263-280

Physical description

Dates

online
2011-12-10

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Szkoła Nauk Społecznych Instytutu Filozofi i i Socjologii PAN w Warszawie.

References

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-406331d0-a745-4935-a7b3-ac7abb6a48e7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.