EN
The aim of the present study is to seek for differences between two Czech translations of The Education of Hymnan Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu rád) and The Return of Hyman Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu stále rád) two books by an American writer Leonard Q. Ross alias Leo Rosten. Within forty years two translations were published the authors of which, Pavel Eisner and Antonín Přidal, belong not only to outstanding translators, but are also connoisseurs of Czech. Using different translation techniques, both of them succeeded to convey the comic effect of the text to the presumed addressee. Even though the language of the original text, i.e. English is substantially different typologically from the highly inflectional Czech, and as a result English and Czech offer different means to raise language play between the author and his readers, both translators have managed to preserve the effect the original text has with respect to the readers.