Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 33 | 27-42

Article title

Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja

Authors

Content

Title variants

EN
UE terminology and bruxellisms: evolution

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Do polszczyzny ostatnich dwóch dekad nastąpił masowy transfer specjalistycznych jednostek leksykalnych związanych z działalnością Unii Europejskiej. Terminologia powstała na potrzeby przystąpienia Polski do UE nie była dotychczas szczegółowo analizowana, nie uwzględniają jej także słowniki języka polskiego. Przez kilka lat prowadziłam badanie obejmujące korpus zebranych jednostek określających działalność UE , polegające na próbie ich analizy morfoleksykalnej i systematyzacji. W jego wyniku dokonałam m.in. podziału korpusu na terminy oficjalne, potwierdzone w źródłach, i na brukselizmy (Ciostek 2019) — odpowiedniki terminów unijnych w języku ogólnym. W niniejszym artykule staram się wykazać na wybranych przykładach, jak ewoluuje terminologia unijna w języku polskim w tej krótkiej perspektywie czasowej, jakie są relacje między terminami a brukselizmami i jakie zmiany zachodzą w obrębie brukselizmów.
EN
The mass transfer of specialized lexical units related to the activities of the European Union has taken place in the Polish language of the last two decades. The terminology created for Poland’s accession to the EU has not been analyzed in detail so far, nor is it included in the Polish dictionaries. For several years, I conducted a study, covering the corpus of collected lexical units defining the activities of the EU , consisting in an attempt to analyze them morpholexically and to systematise them. As a result, I divided the corps, among others, into official terms, confirmed in sources, and bruxellisms (2019) — equivalents of EU terms in the general language. In this article, I try to show, on selected examples, how the EU terminology in the Polish language evolves in the short term, what are the relations between the terms and bruxellisms and what changes are taking place within bruxellisms.

Year

Issue

33

Pages

27-42

Physical description

Dates

published
2019

Contributors

author
  • Uniwersytet Warszawski, Warszawa

References

  • Biel Ł. 2016: Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa, Między Oryginałem a Przekładem 3, 107–119.
  • Borchardt K.D. 2011: ABC prawa Unii Europejskiej, Luksemburg: Urząd Publikacji UE.
  • Bozhinova K. 2011: Vers un décryptage des discours européens, [in:] Actes du Colloque international «Langages et traduction», Bucuresti: Editura Universitatii din Bucuresti, 377–390.
  • Buttler D. 1982: Wyrazy modne, [w:] Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. (red.), Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (słownictwo rodzime), Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 122–139.
  • Ciostek A. 2015: Titres officiels français et polonais des directives européennes et ce qu’on en fait dans l’emploi courant, [in:] Wróblewska-Pawlak K., Sujecka-Zając J., Pachocińska E. (eds.), Regards sur l’oral et l’écrit, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 25–33.
  • Ciostek A. 2019: Polska terminologia unijna i brukselizmy: próba systematyzacji, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Delors J. 1988: La France pour l’Europe, Paris: Grasset.
  • Doczekalska A. 2006: Interpretacja wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej, Europejski Przegląd Sądowy 5, 14–21.
  • Druzenko S. 2009: Wielojęzyczność Unii Europejskiej. Problemy językowe i terminologiczne prawa Unii Europejskiej, Scripta Neophilologica Posnaniensia 10, 37–47.
  • Fernand J. 2012: Proposition pour un nouveau régime linguistique, [in:] Herreras J.C. (ed.), L’Europe des 27 et ses langues, Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes, 89–98.
  • Goffin R. 2005: Quels corpus et quelles approches pour une description contrastive de l’eurolecte?, <http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Goffin.pdf> [20.03.2019].
  • Hermans A., Vansteelandt A. 1999: Néologie traductive, Terminologies Nouvelles (Nouveaux outils pour la néologie) 20, 37–43.
  • Jadacka H. 2002: Poradnik językowy dla prawników, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.
  • Kłosińska K. 2016: Skąd się biorą frazeologizmy? Źródła frazeologizmów i mechanizmy frazeotwórcze, [w:] Dziamska-Lenart G., Liberek J. (red.), Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 19–53.
  • Koskinen K. 2000: Institutional Illusions: Translating in the EU Commission, The Translator 6, 1, 49–65.
  • Markowski A. 1999: Polszczyzna znana i nieznana, Gdańsk: Twój Styl.
  • Mégret J. 1967: La spécificité du droit communautaire, Revue internationale de droit comparé 3, 19, 565–577.
  • Mikułowski Pomorski J. 1999: Komunikacja międzykulturowa. Wprowadzenie, Kraków: Wydawnictwo Akademii Ekonomicznej w Krakowie.
  • Miodek J. 2013: Słownik polsko@polski z Miodkiem, Wrocław: Marina.
  • Murrmann J. 2014: Wielojęzyczność jako źródło cierpień?: pozytywy i negatywy rozbudowanych kompetencji językowych z perspektywy społecznej i lingwistycznej, Socjolingwistyka 28, 29–47.
  • Nida E.A. 2000: Principles of corespondence, [in:] Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, 126–140.
  • Podracki J. 2010: O wyrażeniu: „mapa drogowa”, NinA, 9.03.2010, <http://archiwum.nina.gov.pl/film/o-wyrazeniu-mapa-drogowa-prof-jerzy-podracki> [20.03.2019].
  • Reuter M.T. 2014: Quelques réflexions sur le vocavbulaure du droit international, <http://www.sfdi.org/wp-content/uploads/2014/03/Reuter-Me%CC%81l-Trotabas.pdf> [13.06.2017].
  • Stefaniak K. 2017: Praca terminologiczna w instytucjach UE: zapewnianie wysokiej jakości tłumaczenia w warunkach wielojęzyczności, https://www.researchgate.net/publication/318276770_Praca_terminologiczna_w... [20.03.2019].
  • Trosborg A. 1997: Translating Hybrid Political Texts, [in:] Trosborg A. (ed.), Text Typology and Translation, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins, 146–158.
  • Waszakowa K. 2009: Czy język polski się obroni?, Tygodnik Powszechny 14.04.2009, <https://www.tygodnikpowszechny.pl/czy-jezyk-polski-sie-obroni-135468?language=pl> [20.03.2019].
  • Zychowicz P. 2008: Eurokraci nie gęsi…, Rzeczpospolita 16.02.2008, <http://www.rp.pl/artykul/93504.html> [20.03.2019].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-44c8041d-b18c-4c41-88b2-6d4d8a207118
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.