EN
The article is devoted to the description of the chosen frame based on the object oriented approach proposed by Wiesław Banyś, created mainly for the use in automatic translation. The author starts her discussion with the presentation of the characteristics of the three major rules concerning the description of polysemous words whose aim is to disambiguate them. Next, the detailed description of one of the senses of the chosen word in French is presented with accordance to the presented criteria. In the last part of the article, the author tests the description of the word’s sense in a practical way. The test is carried out by means of randomly chosen by the Google search machine fragments of texts including the word in question here.
PL
Artykuł poświęcony jest próbie opisu wybranego kadru pojęciowego według metody zorien-towanej obiektowo autorstwa Wiesława Banysia, stworzonej głównie na użytek automatycznego tłumaczenia tekstów. Autorka charakteryzuje na wstępie trzy główne narzędzia służące do opisu słów poli¬semicznych i pozwalające na ich odwieloznacznienie. W dalszej części dokonuje szczegółowego opisu jednego ze znaczeń wybranego słowa w języku francuskim według przedstawionych kry¬teriów. Opis w ten sposób sporządzony poddany jest w ostatniej części artykułu praktycznemu testowi sprawdzającemu jego skuteczność na podstawie przypadkowo wybranych, za pomocą wyszukiwarki Google, fragmentów tekstów zawierających opisywane słowo.