Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 24/2 | 129-138

Article title

The Case for Creativity and Literalism in Practical Translation Classes

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

This paper presents the results of a minor experiment which illustrates how practical translation students deal with a text which is not very well written and so producing an acceptable target text may require some amount of creativity. The text in question is a film review providing a summary of the film. Even though the text looks relatively easy, it features numerous linguistic traps, and also there is an absence of linking phrases, which in written English are vital for good flow and style. We are interested in finding out to what extent students are capable of sacrificing literalism in translation in order to produce a text that has a “natural flow” and we look to draw conclusions regarding the implications for translator training.

Contributors

  • University of Warsaw
author
  • University of Warsaw

References

  • Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Chesterman, Andrew. 1999. “The Empirical Status of Prescriptivism.” Folia Translatologica 6: 9–19. http://www.helsinki.fi/~chesterm/1999aPrescr.html, accessed 30th December 2013.
  • Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
  • Kozłowska, Zofia. 2000. “Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty.” O nauczaniu przekładu. Ed. Anna Setkowicz. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. 62–77.
  • Mossop, Brian. 2007. “Empirical Studies of Revision: What we Know and Need to Know.” http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php, accessed 30th December 2013.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
  • Nord, Christiane. 1997. “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” Ilha do Desterro (Brasilien). Special Issue Translation Studies in Germany. Ed. Wolfgang Lörscher. 39–53.pdf.
  • Nord, Christiane. 2005. “Training Functional Translators.” Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Ed. Martha Tennent. Amsterdam: John Benjamins. 209–224.
  • Piotrowska, Maria. 2003. Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish. Kraków: Universitas.
  • Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication (Revised edition). Taragona: Intercultural Studies Group. usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/TTT_whole.doc, accessed 30th December 2013.
  • Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London: Routledge.
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators (4th edition). Clevedon: Multilingual Matters.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-53b7b12d-d711-4073-8e11-7246580124f9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.