Faithfulness, Attractiveness and Accessibility of Translations of Texts for Young Readers from the Perspective of School Cultural Education (in the context of the book Między manipulacją a autonomicznością estetyczną. Przekład literatury dla dzieci by Eliza Pieciul-Karmińska, Beate Sommerfeld and Anna Fimiak-Chwiłkowska, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM , 2017)
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Chrobak, M. 2014. Ucząc się od Jurgielewiczowej. Inna w powieści Katarzyny Pranič „Ela-Sanela”. – B. Niesporek-Szamburska, red., M. Wójcik-Dudek, red., A. Zok-Smoła, red., Wyczytać świat – międzykulturowość w literaturze dla dzieci i młodzieży. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Chrobak, M. 2014. Obcość jako kategoria interpretacyjna w badaniach nad dzieciństwem i literaturą dla dzieci. – J. Sztachelska, red., K. Szymborska, red., Children studies jako perspektywa interpretacyjna. Studia i szkice. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
Ewers, H.H. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approach. New York–London: Routledge.
Janosch erzählt Grimm’s Märchen, 1972, Weinheim: Beltz and Gelberg.
Kapuściński, R. 2006. Spotkanie z Innym jako wyzwanie XXI wieku. – R. Kapuściński, Ten Inny. Kraków: Znak.
Kroeber, K. 1990. Retelling/ Rereading: The Fate of Storytelling in Modern Times. New Brunswick: Rutgers University Press.
Legeżyńska, A. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Michułka, D. 2013. Ad usum Delphini. O szkolnej edukacji literackiej – dawniej i dziś. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Nikolajeva, M. 2006. What Do We Translate When We Translate Children’s Literature. – S. L. Beckett, M. Nikolajeva, eds., Beyond Babar. The European Tradition in Children’s Literature. Lanham–Toronto–Oxford: Scarecrow Press.
Oittinen, R. 1993. I am me – I am Other. On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University Press.
Paprocka, N., Wesoła, J. 2009. Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia. – E. Skibińska, red., Przypisy tłumacza. Wrocław–Kraków: Księgarnia Akademicka.
Piaget, J 1968. Six Psychological Studies. London: London University Press (oryg. Six études de psychologie, Gallimard, 1987).
Pieciul-Karmińska, E. 2010. Słowo od Tłumaczki. – W. Grimm, J. Grimm. Baśnie dla dzieci i domu, illustrated by Otto Ubbelohde, based on the 1857 edition, vol. II, Poznań: Media Rodzina.
Rajewska, E. 2002. Komparatystyka a „żywioł adaptacyjności”. – P. Fast, K. Żemła, eds, Komparatystyka literacka a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Sanders, J. 2005. Adaptation and Appropriation. New York: Routledge.
Shavit Z., 1986, Poetics of Children’s Literature. Athens–London: University of Georgia Press.
Skibińska, E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Kraków: Universitas.
Skibińska, E., Heydel, M., Paprocka, N., eds. 2015. La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, Vol. 1: Canons, Vol. 2: Praxis. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Środa, M. 2010. Mała książka o tolerancji. Warszawa: Czarna Owca.
Stephens J., McCallum R. 1998. Retelling Stories. Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York: Garland.
Sukkar, S. 2013. The Boy from Aleppo who painted the war. London: Eyewear Fiction.
Szymańska, I. 2014. Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej’. – Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 9.
Vassallo, R.M. 1998. Une valentine pour le prof de maths ou l’arrière-plan culturel dans le livre pour enfants. – Palimpsestes, 11, 187–198.
Zipes, J. 2001. Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge.