Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 215-234

Article title

W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w Czasie odnalezionym M. Prousta

Selected contents from this journal

Title variants

EN
In search of the translators’ dominant in Time Regained by M. Proust

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This study of Julian Rogozinski’s, translation of Marcel Proust’s Time Regained, (the 7th and final volume of his cycle of novels In Search of Lost Time) into Polish proposes to find the translator’s dominant. First, the author examines Proust’s ideas on literature and lists the major aspects of his prose. Secondly, she verifies the hypothesis as to whether the translator considered the form to be the key to understanding Proust’s works. This seems to be the most important part of the prose which must be reproduced in the translation.

Year

Volume

18

Pages

215-234

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Proust M. [1954/1976], Le temps retrouvé, Gallimard.
  • Proust M. [1965/1992], Czas odnaleziony, tłum. J. Rogoziński, PIW, Warszawa.
  • Proust M. [2001], Czas odnaleziony, tłum. M. Żurowski, Prószyński i S‑ka, Warszawa.
  • Adamski J., W ślady Boga, „Nowa Kultura” nr 20, s. 4.
  • Ballenstedt J. [1960], List otwarty do Państwowego Instytutu Wydawniczego, „Życie Literackie” R. 51, s. 9.
  • Bednarczyk A. [1999/2005], Wybory translatorskie, Leksem, Łask.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Benveniste E. [1966/1976], La nature des pronoms, [w:] Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard, Paris, s. 251‑257.
  • Boy‑Żeleński T. [1958], Proust po polsku, [w:] idem, Pisma, t. 13, PIW, Warszawa, s. 155‑172 (przedruk z: „Kurier Poranny” 1937, nr 222).
  • Dehnel J. [2008], Lala, W.A.B., Warszawa.
  • Domagalski J. [1995], Proust w literaturze polskiej do 1945 roku, IBL, Warszawa.
  • Górnikiewicz J. [2011], Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust, „Romanica Cracoviensia” R. 11, numer specjalny, s. 153‑166.
  • Iwaszkiewicz A. [1932], Sztuka Prousta, [w:] idem [1987], Szkice i wspomnienia, PIW, Warszawa (przedruk z: „Wiadomości Literackie” 1932, nr 40, s. 3).
  • Milly J. [2004], L’oeuvre d’art ne commence à exister qu’au style, Travaux et recherches de l’UMLV, s. 23‑36, [on‑line], http://www.univ‑mlv.fr/fr/intranetumlv/telechargeable/dir.%20recherche/pj00304.pdf – 20 IV 2011.
  • Mouton J. [1948], Le Style de Marcel Proust, Corrêa, Paris.
  • Nabokov V. [2000], W stronę Swanna (1913), [w:] eadem, Wykłady o literaturze, Muza, Warszawa, s. 279‑324.
  • Radomińska J. [1973], Julian Rogoziński, [w:] eadem, Spotkania zapisane, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 412‑417.
  • Troczyński K. [1937], Prousta wydanie dla dzieci. Impresje laika, „Dziennik Poznański” nr 256.
  • Winklowa B. [1998], Nad Wisłą i nad Sekwaną, Biografia Tadeusza Boya‑Żeleńskiego, Iskry, Warszawa.
  • Zieliński B. [1961], To nie takie proste…, „Nowa Kultura” nr 1, s. 4.
  • Słownik języka polskiego [2002], red. M. Szymczak, PWN, Warszawa.
  • Słownik terminów literackich [2005], red. J. Sławiński, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków.
  • TLF informatisé, [on‑line], http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2807595390 – 3 VI 2011.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6266332e-c093-428b-bda8-6a5b18892c66
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.