Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 1 | 34-48/49-63

Article title

Med medkulturnostjo v prevodni praksi in »medkulturnostjo« v prevodoslovju

Authors

Content

Title variants

PL
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „międzykulturowość” w translatologii
EN
Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology

Languages of publication

PL SL

Abstracts

SI
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od temeljev solidnega prevoda. Če medkulturnost izostane, ciljna kultura prevaja iz izho‑ diščne na potujitveni način, to pa onemogoča ali slabi razumevanje besedila pri ciljnem bralstvu. A ne le to: besedilu tudi jemlje avtentično literarno dikcijo in ga depoetizira. Primeri kažejo, da bi morala formalna teorija dokončno opraviti z zgolj semantičnim pojmovanjem prevodne ekvivalence. S kompleksnim ovrednotenjem problema prevodne enakovrednosti bi se tudi rešila shizofrenega razmerja do medkulturnosti, ko jo načeloma in v abstraktnem pogledu tematizira kot relevanten fenomen, pri svoji praktični evalvaciji pa jo ima zgolj za upoštevanja vreden korektiv.
EN
The article has tried to demonstrate that the implementation of the interculturality phenom‑ enon in the translation process should be considered as one of the conditions of a distinguished translation. If the translator does not integrate the so ‑called ‘cultural equivalents’ in his/her trans‑ lation, it occurs on the text level only, undermining and weakening its understanding with the target readership. Such a translation moreover lacks the authentic diction and turns to be prosaic and non ‑poetic. The formal theory of translation should therefore finally give up its mere semantic comprehension of translation equivalence. Having evaluated this problem in a complex way, one would find the way out of its schizoid position between widely shedding light on the phenomenon of interculturality in theory, yet facing it with embarrassment and discomfort when evaluating translation practice.

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

34-48/49-63

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

author
  • Slovenski gledališki inštitut, Lublana

References

  • Hlebec, Boris. Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga, 1989.
  • Hofmann, Norbert. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1980.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Heidelberg, 2001.
  • Lambert, José, Hendrik van Gorp. „On Describing Translation.” The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. London: Croon Helm, 1985.
  • Levý, Jiří. Die literarische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Athenäum-Verlag, 1969.
  • Levý, Jiří. Umjetnost prevođenja. Sarajevo: Svjetlost,1982.
  • Nida, Eugene. Toward a Science of Translation. With Special References to Principles and Procedures Involved in a Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  • Popovič, Anton. „Poetika umetničkog prevoda. Proces i tekst.” Rukovet5 (1980).
  • Reiss, Katharina, Hans Josef Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Walter de Gruyter, 1991.
  • Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
  • Schleiermacher, Friedrich. „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Vorlesung 1813.” Das Problem des Übersetzens. Ed. H.J. Störig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38-70.
  • Van den Broeck, Raymond. „Second Thoughts on Translation Criticism.” The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. London: Croon Helm, 1985.
  • Vevar, Štefan. Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. Ljubljana: Študentska založba, 2001.
  • Vevar, Štefan. Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6301c395-f9be-4633-ad97-98bce16e57e4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.