Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2017 | 45 | 33-58

Article title

Mwana mdogo wa mfalme. Suahilijska wersja Małego Księcia – światowej ikony kultury

Content

Title variants

EN
A Swahili Version of The Little Prince, a Worldwide Cultural Icon

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
My article discusses the latest Swahili translation of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. In addition to presenting the ways in which the translators have rendered selected cultural realities in the situation of a clash between two completely incompatible language systems (French – Swahili), I have focused on the elements of language etiquette used in interpersonal relations. The basic question I am asking is whether the translators have succeeded in adequately reproducing the social relationships described here and their dynamics, or whether they have merely restricted themselves to rendering the forms of messages from the original.

Keywords

Journal

Year

Issue

45

Pages

33-58

Physical description

Contributors

  • Katedra Języków i Kultur Afryki, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski, Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, Polska

References

  • Artyushkina O., 2012, Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions en russe et en ukrainien, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 49-62.
  • Galembert L. de, 2001, La grandeur du Petit Prince, www.nitescence.free.fr/DEA.pdf (dostęp 21.07.2017).
  • Górnikiewicz J., 2012, L’image de la rose dans les douze traductions polonaises du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupery, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 128-147.
  • Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), 2012, Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Kłagisz M., 2012, Two new Persian equivalents of French buveur in Le Petit Prince, and their cultural background, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 178-190.
  • Knappert J., 1981, A choice of fl owers / Chaguo la maua. An anthology of Swahili love poetry, Heinemann, London–Ibadan–Nairobi.
  • Krupa R., 2012, L’histoire d’une rencontre. De la stratégie adressative au service du Petit Prince, de la Rose et de la traduction polonaise, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 191-199.
  • Mazrui A., 2007, Swahili beyond the boundaries. Literature, language, and identity, Ohio University Press, Athens.
  • Mlacha S.A.K., 1996, Women’s images in Kiswahili poetry and taarab songs, w: Mbilinyi D.A., Omari C. (red.), Gender relations and women’s images in the media, Dar es Salaam University Press, Dar es Salaam, 207-223.
  • Moshi R., 1995, Sinderela, rysunki: Nduguru P., Mture Educational Publishers Limited, Dar es Salaam.
  • Niziołek R., 2012, Nieobecny akapit, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 223-227.
  • Norminton G. (tłum. + dodatki), 2015, Extra material for young readers, w: Saint- Exupéry A. de, The Little Prince, Alma Books, Richmond, 93-112.
  • Piechnik I., 2012, Le Petit Prince et ses cousins créoles (Guadeloupe, Martinique, Guyane française, Réunion), w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 239-273.
  • Podobińska Z., 2004, Czy bezpośredniość musi oznaczać niegrzeczność? (na przykładzie aktów dyrektywnych w suahili), w: Pawlak N., Podobińska Z. (red.), Języki Afryki a kultura, Agade, Warszawa, 97-125.
  • Saint-Exupéry A. de, 1988, Mały Książę, tłum. Szwykowski J., Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa.
  • Saint-Exupéry A. de, 1992, Le Petit Prince, Gallimard, b.m.w. (druk: Hérissey à Évreux (Eure)).
  • Saint-Exupéry A. de, 2010, Mały Książę, tłum. Łozińska-Małkiewicz E., Wydawnictwo Algo, Toruń.
  • Saint-Exupéry A. de, 2015, Mały Książę. Rozszerzona rzeczywistość, tłum. Rodowska K., Galaktyka, Łódź.
  • Skucińska A., 2009, Zasady odpowiedniości, w: Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu – antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, 53-69.
  • Sztuczyńska J., 2015, Wstęp, w: Saint-Exupéry A. de, 2015, Mały Książę, tłum. Trznadel- Szczepanek A., Nasza Księgarnia, Warszawa, 5-31.
  • Urbanik-Pęk W., 2012, Las denominaciones de los personajes de Le Petit Prince en las traducciones española, mexicana y cubana, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 300-308.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-63c8304e-1779-4c30-908f-e014e14d0a51
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.