Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 255-273

Article title

Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Anthology and translation: between author’s, editor’s and translator’s choice (on the example of the Quebec literature in Poland)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Each translating decision is about application of a particular translating dominant, in other words a specific point of view in interpretation of a book chosen to be translated. This perspective is inevitably different from an author’s dominant, considering that a translator reads a text by view of his own experiences, acquired knowledge and natural born sensitivity. An additional change of dominant occurs in case of publishing, in a target culture, an anthology that shows a fragment of a source culture: a reader receives an image of a given literature that was created through the prism of the choices made by the author of the anthology. Subsequently, his choice is subject to translation which is always affected by the translator. The purpose of this analysis is to discuss the specificity of the choices not only made by a translator, but also by the “external organizers”, and of their impact on the shape of the anthology on the example of Antologia poezji Quebeku.

Keywords

Year

Volume

18

Pages

255-273

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Śląski, Katowice

References

  • Antologia poezji Quebeku / Anthologie de la poésie québécoise [1985], red. J. Heistein, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
  • Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Biron M., Dumont F., Nardout‑Lafarge E. [2007], Histoire de la littérature québécoise, Boréal, Montreal.
  • Brault J., Lacroix B. [1972], OEuvres, Presses de l’Université de Montréal, Montreal, Bibliothèque des lettres québécoises.
  • Casenave M. [1994], Anthologie de la poésie de langue française, Hachette, Paris.
  • Chartier D. [2004], Le guide de la culture au Québec, Editions Nota Bene, Quebec.
  • Dionne R. [1971], Saint‑Denys Garneau: oeuvres, texte établi, annoté et présenté par J. Brault, B. Lacroix, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, Bibliothèque des lettres québécoises, http://www.erudit.org/revue/etudlitt/1971/v4/n3/500213ar.pdf – 9 VI 2011.
  • Dumont F. [2010], Le poème en recueil, Editions Nota Bene, Quebec.
  • Fraisse E. [1997], Les anthologies en France, Presses Universitaires de France, Paris.
  • Gasquy‑Resch Y. [1994], Littérature du Québec, Edicef, Vanves.
  • Jacquenod R. [1991], Anthologie de la poésie française, Pierre Bordas et Fils, Paris.
  • La poésie québécoise contemporaine. Anthologie [1991], red. J. Royer, L’Hexagone et la Découverte, Montréal, Anthologies.
  • Lefebvre J.‑P. [1993], Anthologie bilingue de la poésie allemande, Gallimard, Paris.
  • Risterucci‑Roudnicky D. [2008], Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.
  • Saint‑Denys Garneau H. de [1987], Le Choix de Jacques Blais dans l’oeuvre de Saint‑Denys Garneau, Presses laurentiennes, Charlesbourg.
  • Saint‑Denys Garneau H. de [2002], Regards et Jeux dans l’escape, „Bibliothèque électronique du Québec” vol. 8.
  • Tokarz B. [2010], Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-65fd6807-29ea-4cac-bfbb-96c164019c36
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.