Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2020 | 10 | 427-437

Article title

Paul Maar’s Sams: a Revolutionary Bestseller in German Children’s Literature and its Polish Rendition

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Paul Maar (born in 1937) is one of the most important modern German writers for children and young people. He is widely known for his bestselling series of books about Sams (1973) – a strange creature – a mixture of a child, a monkey and a pig that can grant wishes. Sams is an incorporation of anarchy and playfulness and in this way resembles Astrid Lindgren’s Pippi Langstrumpf, but first of all it refers to E. T. A. Hoffmanns fantastic tale “The strange child” (1817). Hoffmann’s and Paul Maar’s stories reveal a lot of similarities and both are revolutionary as far as the methods of children’s education are concerned. Both underline the importance of play, creativity and freedom for children’s development. The first book about Sams was translated into Polish in 2009, more than 35 years after its German premiere. The Polish version was probably too late to be able to play a similarly revolutionary role. The connection to E. T. A. Hoffmann’s “The Strange Child” could also not be noticed as its Polish rendition was published even later – in 2014 (translated by the author of the paper). But the shape of Polish translation can also be one of the reasons why Sams did not gain a comparable popularity as the original story. Polish Sams – due to some modifications in the translation – is a much more well-behaved and disciplined creature than the anarchic and playful German Sams.

Journal

Year

Issue

10

Pages

427-437

Physical description

Contributors

  • Adam Mickiewicz University, Poznań

References

  • Borodo, M. 2011. The Regime of the Adult: textual manipulations in translated, hybrid, and glocal texts for young readers. – A. Duszak (ed.), U. Okulska (ed.). Language, Culture and the Dynamics of Age. Berlin/New York: Mouton, 329–347.
  • Hoffmann, E.T.A. 2010. The Nutcracker and The Strange Child. Trans. Anthea Bell. London: Pushkin Press.
  • Hoffmann, E.T.A. 2014. Tajemnicze dziecko. Trans. E. Pieciul-Karmińska. Poznań: Media Rodzina.
  • Klingberg, G. 2008. Facets of children’s literature research: collected and revised writings. Stockholm: Svenska barnboksinstitutet.
  • Kümmerling-Meibauer, B. 20081. Autobiografische Elemente im Werk Astrid Lindgrens. – F. Schade (ed.). Astrid Lindgren. Ein neuer Blick. Berlin: Lit-Verlag, 64–76.
  • Kümmerling-Meibauer, B. 20082. Images of childhood in Romantic children’s literature. – G. Gillespie (ed.). Romantic Prose Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 183–203.
  • Maar, P. 1973. Eine Woche voller Samstage. Hamburg: Oetinger.
  • Maar, P. 2009. Tydzień pełen sobót. Trans. Anna Gamroth. Poznań: Media Rodzina.
  • Maar, P. 2015. Ein Sams zu viel. Hamburg: Oetinger.
  • Pieciul-Karmińska, E. 2017. Proza Paula Maara a jej przekład na język polski w kontekście intertekstualnego motywu „tajemniczego dziecka”. – E. Pieciul-Karmińska (ed.), B. Sommerfeld (ed.), A. Fimiak-Chwiłkowska (ed.). Przekład literatury dla dzieci – między manipulacją a autonomicznością estetyczną. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 13–46.
  • Zipes, J. 2007. When Dreams Come True: Classical Fairy Tales and Their Tradition. London, New York: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6a8a9bb1-5a87-4bbd-8cf3-71e60b5ec63c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.