Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2019 | 52/2 | 299-311

Article title

INTERKULTURELLE KOMPETENZ IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK VON DER THEORIE ZUR PRAXIS

Authors

Content

Title variants

EN
Intercultural Competence in the Didactics of Translation From Theory to Practice

Conference

Interculturality as an area of scientific cognition in glottodidactics

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The following article has two goals. The first is the presentation of theoretical approaches to the translation of culture-specific content and explanation of some relevant terms, which include culture, interculturality, intercultural competence and translational cultural competence. The second is to discuss practical teaching problems and possible solutions that translational didactics must keep in mind in its research perspective. The practical considerations relate to the transfer of written texts and to the education of students who gain their first experiences in translational activity. With questions about the text, which trigger its analysis on the macro- and microstructural level, the students should be motivated to approach cultural content reflexively and to reflect it in the target language.

Journal

Year

Issue

Pages

299-311

Physical description

Dates

published
2019-06-30

Contributors

author
  • Universität von Danzig

References

  • Altmayer C. (2014), Kulturwissenschaft – eine neue Perspektive für die inter-nationale Germanistik? (w) „Vernum et Lingua“ Nr. 3/2014, str. 58-77.
  • Bolten J. (2007), Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: Sömmerda.
  • Bührig K., Meyer B. (2015), La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands, (w) „Langage et société“nr153, str. 75-90.
  • Chłopek Z. (2014), Przekład jako problem dydaktyczny z perspektywy psycho-lingwistycznej (w) „Języki Obce w szkole” 4/2014, str. 77-84.
  • Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjali-stycznych (w) „Rocznik Przekładoznawczy” 5, str. 83-91.
  • Filipiak M. (1996), Socjologia kultury. Zarys zagadnień, Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Gerzymisch-Arbogast H. (1994), Übersetzungswissenschaftliches Propädeuti-kum. Tübingen-Basel: Francke.
  • Grucza F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa: PWN.
  • Grucza S. (2010), Główne tezy antropocentrycznej teorii języków (w) „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 2, str. 41-68.
  • Göhring H. (1998), Interkulturelle Kommunikation (w) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kußmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, str. 112-115.
  • Haviland W. A., Prins Harald E.L., Walrath D. (2005), Cultural Anthropology. The Human Challenge. Belmont: Wadsworth.
  • Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
  • Hinc J. (2016), Übersetzungstechniken in der Übersetzung von kulturspezifi-schen Inhalten – aus der Sicht der Translationsdidaktik (w) Mihułka K., Bąk P., Chojnacka-Gärtner J. (Hrsg.), Interkulturalität in Theorie und Praxis der Glottodidaktik und Translatorik. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 105-115.
  • Kizik E. (2001), Wesele, kilka chrztów i pogrzebów. Uroczystości rodzinne w mieście hanzeatyckim od XVI do XVIII wieku,Gdańsk: Officyna Ferberia-na.
  • Małgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht.Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Małgorzewicz Anna (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej (w) „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 11, str. 1-10.
  • Meyer S., Sprenger G. (2011), Der Blick der Kultur- und Sozialanthropologie Sehen als Körpertechnik zwischen Wahrnehmung und Deutung. (w) Meyer S., Owzar A. (Hrsg.), Disziplinen der Anthropologie. Münster: Waxmann, str. 203-227.
  • Mocarz M. (2003), Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce) (w) „Rocznik Przekładoznawczy” 2007/8, str. 161-169.
  • Mocarz-Kleindienst M. (2014), Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu (w) „Roczniki Humanistyczne” LXXII, str. 127-137.
  • Müller-Jacquier B. (1999), Interkulturelle Kommunikation und Fremdspra-chendidaktik. Koblenz: Universität Koblenz-Landau.
  • Neuland E. (2013), Interkulturalität – immer noch eine Herausforderung für Linguistik und Deutsch als Fremdsprache (w) „Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten“ 2, str. 161-177.
  • Sieradzka M. (2016), Übersetzen als interkultureller Transfer (w)Mihułka K., Bąk P., Chojnacka-Gärtner J. (Hrsg.), Interkulturalität in Theorie und Praxis der Glottodidaktik und Translatorik. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 89-104.
  • Tomaszkiewicz T. (2006), Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
  • Widła H. (2016), Znajomość języków obcych a znajomość kultur (w) „Języki Obce w Szkole”, 1/2019, str. 86-91.
  • Wierlacher A. (2003), Interkulturalität (w) Wierlacher A., Bogner A. (Hrsg.), Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart: Weimer , str. 257-263.
  • Witte H. (1998), Die Rolle der Kulturkompetenz (w) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kußmaul P., Schmitt P. A. (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, str. 345-348.
  • Żmudzki J. (2013), Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej (w) „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 8, str. 177-187.
  • Żmudzki J. (2003), Transferprozesse und -typen beim Vollzug des Konsekutiv-dolmetschens (w) Antos G./Wichter S. (Hrsg.), Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Berlin, New York, Wien, Zürich: Peter Lang, str. 251-264.
  • Żygulski K. (1972), Wstęp do zagadnień kultury, Warszawa: P.A.X.
  • https://www.duden.de/rechtschreibung/poltern [DW 7.05.2019]
  • https://www.hochzeitsplaza.de/mustertexte/hochzeitsanzeigen [23.04.2019]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6aeba7fa-ee14-4124-a946-7d468a72d974
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.