Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 335-347

Article title

Kompetencje medialne i cyfrowe studentów filologii germańskiej jako podstawa do rozwijania kompetencji translacyjnej przyszłych tłumaczy

Content

Title variants

EN
Medial and digital competence of students of German philology as the basis for developing the translational competence of future translators

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The digital competence is one of the key competences. It is also very important in the education. The author of the article describes digital skills of the German language students who are training to become translators within the context of the EMT competence framework. The most important of the competence is the use of technology. This competence includes the entire knowledge and all of the skills used to implement present and future translation technologies within the translation process.

Year

Issue

10

Pages

335-347

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski/ Polska

References

  • Fontelles, Joseph Borrell/ Enestem, Jan-Eric (2007). „The Key Competences for Lifelong Learning“ – A European Framework (Official Journal of the European Union on 30 December 2006/L394)“ European Communities.
  • Głomb, Krzysztof (2009). Kompetencje cyfrowe. Dokument roboczy Komisji Europejskiej, praca zbiorowa. Tarnów.
  • Grucza, Franciszek (1999). „Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur“. W: Frank, A. P./ Maaß, K-J./ Paul, F./ Turk, H. (red.) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin. S. 158–171.
  • Grucza, Franciszek (2008). „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben“. W: Grucza, F./ Schwenk, H-J./ Olpińska, M. (red.) Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. S. 27–549.
  • Grucza, Sambor (2004). „Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych”. W: Lewandowski, J. (red.) Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Warszawa. S. 243–267.
  • Hansen, Gyde (1999). „Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz”. W: Snell-Hornby, M. i in. (red.) Handbuch Translation. Tübingen S. 341–343.
  • Jasiewicz, Justyna/ Filiciak, Mirosław/ Mierzecka, Anna/ Śliwowski, Kamil/ Klimczuk, Andrzej/ Kisilowska, Małgorzata /Tarkowski, Alek /Zadrożny, Jacek (2015). Ramowy katalog kompetencji cyfrowych. Warszawa. (https://cppc.gov.pl/wp-content/uploads/zal.-13-Ramowy_katalog_kompetencji_cyfrowych.pdf, dostęp: 26.01.2019 r.)
  • Komunikat Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 15 stycznia 2015 r.
  • Małgorzewicz, Anna (2013). „Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Agewandte Linguistik 8. S. 81–91.
  • Małgorzewicz, Anna (2014). „Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Agewandte Linguistik 11. S. 1–10.
  • Małgorzewicz, Anna (2016). „Translationsdidaktik in Polen. Aktueller Stand und Perspektiven”. W: Żebrowska, E./ Olpińska–Szkiełko, M./ Latkowska, M.(red.) Beiträge zur Germanistik, Zwischen Kontinuität und Modernität. Metawissenschaftliche und wissenschaftliche Erkenntnisse der germanistischen Forschung in Polen. S. 107–116. (http://www.sgp.edu.pl/media/Warszawa2015/Beitrage-20zur20Germanistik202015.pdf, dostęp 10.02.2019 r.)
  • Mikowska, Monika (2018). Polska jest. Mobi, raport dostępny po pobraniu. (http://jestem.mobi/2018/04/raport-polska-jest-mobi-2018-do-pobrania, dostęp 27.01.2019 r.)
  • Orczykowska, Magdalena (2018). Społeczeństwo informacyjne w Polsce w 2018 r., GUS 2018, (https://kometa.edu.pl/biblioteka-cyfrowa/publikacja,518,spoleczenstwo-informacyjne-w-polsce-w-2018-r, dostęp 26.01.2019 r.)
  • Płużyczka, Monika (2009). „Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne”. W: Przegląd Glottodydaktyczny 26. S. 195–200.
  • Stefaniak, Karolina (2008). „Kompetencja medialna tłumacza”. W: Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4. S. 213–223 (http://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/viewFile/1867/1820 dostęp 2.01.2019 r.)
  • Szymanek, Violetta (2014). Społeczeństwo informacyjne w liczbach. Warszawa. (https://www.gov.pl/documents/31305/0/spoleczenstwo_informacyjne_w_liczbach_2014_interactive, dostęp 26.01.2019 r.)
  • Toudic, Daniel/ Krause, Alexandra (2017). „EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION”, EMT Kompetenzrahmen 2017, (https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf, dostęp: 27.01.2019 r.)
  • Viola, Roberto (2016). „XXI Competences: Media education to enrich learning and media literacy to empower citizens” mowa wygłoszona na otwarciu przez Roberto Viola, dyrektora generalnego Communications, Networks, Content and Technology. (http://ec.europa.eu/newsroom/dae/document.cfm?action=display&doc_id=15020, dostęp 21.01.2019 r.)
  • Wagner, Magdalena (2018). Społeczeństwo informacyjne w Polsce. Wyniki badań statystycznych z lat 2014–2018. Warszawa/ Szczecin. (http://stat.gov.pl/obszary-tematyczne/nauka-i-technika-spoleczenstwo-informacyjne/spoleczenstwo-informacyjne/, dostęp 26.01.2019 r.)
  • Zarządzenie Nr 139/2014 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 28 grudnia 2014 r. w sprawie wprowadzenia Zasad tworzenia adresów poczty elektronicznej w Uniwersytecie Wrocławskim
  • Żmudzki, Jerzy (2009). „Problemy, zadania i wyzwania translatoryki”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik n 1. S. 41–60.
  • Żmudzki, Jerzy (2013). „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”. In: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Agewandte Linguistik 8. S. 177–187.
  • Żmudzki, Jerzy (2018). „Kilka refleksji nad aktualnym stanem nauki o translacji”. W: Orbis Linguarum 51. S. 459–470.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-703f28ed-edff-4c14-910e-a0d4a46a94ad
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.