Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 17 | 105-112

Article title

Parateksty jako część strategii translatorskich Kseni Starosielskiej (Na przykładzie Zdążyć przed Panem Bogiem Hanny Krall)

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Paratexts as a component of Ksenia Starosielska’s translation strategies. Based on Hanna Krall’s ”Zdążyć przed Panem Bogiem” (”To Make it Before God”)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article deals with the matter of paratexts as a definite kind of translator’s solutions revealing the translation strategy. There have been analysed such paratexts as an introduction and notes, placed in Russian version of Hanna Krall’s text Zdążyć przed Panem Bogiem translated by Ksenia Staroselskaya. The translator’s notes are divided into several groups according to their topics; especial attention is paid to the ways of abbreviations’ interpretation, as they are often accompanied by translation shifts. Finally, there has been specified a distinctive function hierarchy of the translator’s notes in the examined text.

Year

Volume

17

Pages

105-112

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Łódzki

References

  • Krall H., [1977], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Krall H., [1979], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Krall H., [1989], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Krall H., [1992], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo „GAMMA”, Warszawa
  • Krall H., [1997], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo „a5”, Poznań.
  • Krall H., [2005], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo „a5”, Kraków.
  • Krall H., [2006], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo „a5”, Kraków.
  • Krall H., [2008], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo „a5”, Kraków.
  • Krall H., [2001], Zdążyć przed Panem Bogiem, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Кралль Г., [1988], Опередить Господа Бога, tłum. Ксения Старосельская, „Иностранная литература” nr 4, s. 174-210.
  • Кралль Х., [2006], Успеть до Господа Бога, tłum. Наталья Папчинская, „Звезда” nr 5, s. 72-121.
  • Kielar B. Z., [1988], Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź.
  • Kovala U., [1996], Translations, paratextual mediation, and ideological closure, „Target”, vol. 8, nr 1, Amsterdam-Philadelphia, s. 119-147.
  • Markiewicz H., [2004], O cytatach i przypisach, Universitas, Kraków.
  • Гусева А. А., [2009], Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык), Автореферат диссертации, Москва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-816970ac-34e7-4fad-9c94-a20da851920e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.