Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 62 | 10: Glottodydaktyka | 127-137

Article title

Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu

Title variants

EN
Intercultural Competence in Translation Teaching

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem niniejszego artykułu jest opis kompetencji interkulturowej jako kompetencji bazowej w dydaktyce przekładu na poziomie uniwersyteckim. Kompetencja interkulturowa składa się na ogólną kompetencję tłumaczeniową. Jest definiowana jako zespół wiedzy, umiejętności i nawyków w komunikacji w zakresie przynajmniej dwóch kultur, świadomie wykorzystywanych przez tłumacza w różnych środowiskach pracy. Kompetencja interkulturowa poprzez taką propozycję nominacyjną podkreśla relacyjny charakter kultur uczestniczących w komunikacji za pośrednictwem przekładu (kultury oryginału, kultury przekładu oraz często kultury trzeciej). W artykule podjęta została próba opisu sposobów nabywania takiej kompetencji poprzez analizę konkretnych przypadków problemów przekładowych w procesie tłumaczenia w warunkach dydaktyki akademickiej.
EN
The purpose of this paper is to provide a description of intercultural competence as basic competence in translation teaching at a university level. Intercultural competence is part of general translation competence. It is defined as a combination of knowledge, skills and habits in communication with regard to at least two cultures, consciously used by the translator in different work environments. Intercultural competence through such a definition proposal emphasizes a relational character of cultures participating in communication via translation (the culture of the original, the culture of the translation and frequently the third culture). The paper aims to describe ways of acquiring this competence through the analysis of concrete examples of translation problems in the course of translation in translation teaching.

References

  • Best J.: Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, w: Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, red. J Best, S. Kalina, Tübingen-Basel, s. 123-133.
  • Bogusławski A.: Problem „tertium comparationis” w porównaniu lingwistycznym, „Kwartalnik Neofilologiczny” 23(1976), s. 295-303.
  • Dąmbska-Prokop U.: Kompetencje tłumacza, w: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000, s. 109-110.
  • Kujawska-Lis E.: Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 129-145.
  • Кузнецов С.A. (ред.): Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург 2000.
  • Maciejewski M.: Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 283-196.
  • Mocarz M.: Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin 2011.
  • Piotrowska M.: Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.
  • Risku H.: Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlage des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen 1998.
  • Stefaniak K.: Kompetencja medialna tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 213-224.
  • Szymczak M. (red.): Słownik języka polskiego, t. I-III, Warszawa 1998.
  • Toury G.: The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching, in: Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, red. W. Wilss, G. Thome, Tübingen 1984, s. 186-195.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8a8ab271-d41e-4c81-a6fc-c367ac875cda
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.