Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 1 | 29-52

Article title

Exploring Phraseology in EU Legal Discourse

Content

Title variants

PL
Eksploracja frazeologii w języku prawniczym Unii Europejskiej

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aim of the present article is to showcase EU legal discourse as a unique phenomenon of supranational specialized communication and on the basis of authentic data analysis identify specific lexical items with a focus on multi-word expressions while considering their structure and function in the analysed text. The present analysis consists in researching a selected monolingual EU Directive in its English language version while using a mixed method approach. The results of analysis indicate that the EU Directive analysed in the presented structural and functional study contains a large proportion of multi-word expressions distinctive for legal language while adhering to the specific distributional patterns regarding the different structural and functional categories of lexical bundles. The article also gives an overview of contemporary scholars’ research accomplished in institutional-legal discourse and translation.
PL
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie dyskursu prawniczego, jaki ma miejsce w Unii Europejskiej, jako niezwykłego zjawiska międzynarodowej komunikacji specjalistycznej i, na podstawie analizy rzeczywistych danych, wyszczególnienie specyficznych jednostek leksykalnych, kładąc przy tym nacisk na wyrażenia wieloczłonowe, w trakcie badań struktury i funkcji analizowanego tekstu. Ukazana analiza obejmuje badanie wybranej anglojęzycznej Dyrektywy Unii Europejskiej, przy użyciu metody podejścia mieszanego. Wyniki przeprowadzonych badań wskazują, że analizowana pod kątem struktury i funkcji Dyrektywa unijna zawiera znaczną ilość wyrażeń wieloczłonowych charakterystycznych dla języka prawniczego, które nie zakłócają specyficznego układu syntaktycznego rozważanego z punktu widzenia występowania różnorodnych strukturalnych i funkcjonalnych kategorii leksykalnych. Ponadto, artykuł umożliwia wgląd we współczesne badania naukowe, jakie miały miejsce w sferze formalnego dyskursu prawniczego i translacji.

Year

Volume

1

Pages

29-52

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

  • University of Prešov

References

  • Bednárová-Gibová, K. (2016). Acquis communautaire as supranational legal texts and their interlingual reproduction across multilingual Europe In: Procedia – Social and Behavioral Sciences, vol. 236, http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816316913, 01.09.2020.
  • Bednárová-Gibová, K. (2017). “Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation”. In: Rudn Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. vol.8., no. 1.
  • Bednárová-Gibová, K. (2020). Towards an Understanding of EU Translation. 2nd revised edition. Prešov: Prešovská univerzita. Available at: http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova3, 01.09.2020.
  • Bednárová-Gibová, K., Jesenská, P. (2019). Selected Chapters in English Lexicology. Part II: Phraseology and Word-formation. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
  • Bednárová-Gibová, K., Madoš, B. (2019). „Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point”. In: Meta: Journal des traducteurs /Translators’ Journal, vol. 64.
  • Bhatia-Vijay, K., Langton, N. and Lung, J. (2004). “Legal Discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics”. In: Discourse in the Professions-A Corpus Linguistics Approach, vol. 16.
  • Biber, D. (2006). University Language: A Corpus- Based Study of Spoken and Written Registers. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Biber, D. (2009). “A corpus- driven approach to formulaic language in English: Multi- word patterns in speech and writing”. In: International Journal of Corpus Linguistics, vol. 14.
  • Biber, D. Barbieri, F. (2007). “Lexical bundles in university spoken and written registers”. In: English for Specific Purpose, vol. 26.
  • Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. (2004). “If you look at...: Lexical bundles in university teaching and textbooks”. In: Applied Linguistics, vol. 25.
  • Biber, D., Conrad, S., (1999). “Lexical bundles in conversation and academic prose”. In: Language and Computers, vol. 26.
  • Biel, L. (2014a). “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.” In: The Translator, vol. 20.
  • Biel, Ł. (2014b). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU Law. In: L. Cheng, K. K. Sin, and A. Wagner (eds.), Ashgate Handbook of Legal Translation. London: Ashgate Publishing.
  • Biel, Ł. (2018). Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language. In: S. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo (eds.). Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon: Routledge.
  • Biel, Ł. Engberg, J. (2013). “Research models and methods in legal translation”. In: Linguistica Antverpiensia, vol. 12.
  • Breeze, R. (2013). “Lexical bundles across four legal genres”. In: International Journal of Corpus Linguistics, vol. 18.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual De Fraseología Española. Madrid: Editorial Gredos.
  • Cortes, V. (2004). “Lexical bundles and student disciplinary writing: Examples from history and biology”. In: English for Specific Purposes. vol. 23.
  • Crystal, D., Davy, D. (1969). “The language of legal documents”. In: English for Specific Purposes. vol. 23.
  • Dam, H. V., Zethsen, K. K. (2014). Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. In: C. Angelelli, (eds). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Garzone, G. (2000). Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms? Geneve: Actes.
  • Gibová, K. (2010). O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
  • Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London/New York: Routledge.
  • Hyland, K. (2008). “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. In: English for Specific Purposes, vol. 27.
  • Jablonkai, R. (2010). “English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents”. In: English for Specific Purposes, vol. 29.
  • Kjaer, A.L. (2007). Phrasemes in legal texts. In: H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, and N.R. Norrick (eds.), Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: de Gruyter.
  • Klabal, O. (2019). “Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English”. In: Clina, Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, vol. 5.
  • Koskinen, K. (2017). “Going Localised - Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. In: Hermes - Journal of Language and Communication in Business, vol. 22.
  • Mori, L. (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nesi, H., Basturkmen, H. (2006). “Lexical bundles and discourse signalling in academic lectures”. In: International Journal of Corpus Linguistics, vol. 11.
  • Pawlwy, A., Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In: J.C. Richards and R.W. Schmidt (eds.), Language and Communication. London: Longman.
  • Pontrandolfo, G. (2015). Investigating judicial phraseology with COSPE. A contrastive corpusbased study. In: C. Fantinuoli and F. Zanettin (eds.), New Directions in Corpus- based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processing (TMNLP). Berlin: Language Science Press.
  • Seracini, F. L. (2020). The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality. Milano: LED.
  • Sosoni, V. (2012). “A Hybrid Translation Theory for EU Texts”. In: Vertimo Studijos, vol. 5.
  • The European Parliament and the Council. (2019). Directive (EU) 2019/1161. In: Official Journal of the European Union, L 188/116. https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2019/1161/oj, 01.09.2020.
  • Trklja, A. (2017). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts. In: Goźdź-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (eds.). Phraseology in Legal and Institutional Settings A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London/New York: Routledge.
  • Trosborg, A. (1997). “Translating hybrid political texts.” In: Text Typologyand Translation. Amsterdam: Benjamins, vol. 26.

Notes

http://lcpijournal.pwsz.chelm.pl/

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8c6e72f2-4397-4d03-8cab-b60f0867cf14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.