Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


System messages
  • Session was invalidated!
2018 | 5 | 85-93

Article title

Włoskie złożenia nominalne typu V+N – problemy tłumaczenia na język polski

Authors

Content

Title variants

EN
Italian V+N Compounds and Their Translation into Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The focus of the article is on the structural and semantic analysis of Italian V+N compounds and on their translation into Polish. These structures indicate the agents, objects, containers, notions and phenomena. In Polish, they resemble the Italian formations in terms of structure and derivation or they show regularity in translation accoring to Polish derivational norms. The Polish equivalents manifest themselves as regular deverbal or denominal derivatives with a suffix or as periphrastic expressions. In the case of some new compounds of that type, created on the basis of linguistic competence and existing models, it is not always easy to find an equivalent, despite functional rules of word formation. Semantic restrictions and cultural differences are often the reason for their untranslatability.

Year

Issue

5

Pages

85-93

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

author
  • Università degli Studi di Torino

References

  • Zingarelli N., red., 1941–2016: Vocabolario della lingua italiana. Bologna.
  • Sabatini F., Coletti V., 2003–2007: Dizionario della lingua italiana. Milano.
  • Grossmann M., Rainer F., 2004: La formazione delle parole in italiano. Tübingen.
  • Grzegorczykowa R., 1979: Zarys słowotwórstwa polskiego. Warszawa.
  • Grzegorczykowa R., 1998: Langues et conceptualisations du monde. In: Bartol-Jasińska D., ed.: Langues et peuples d’Europe centrale et orientale dans la culture française. Michigan, s. 27–37.
  • Hejwowski K., 2006: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • Ježek E., 2005: Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni. Bologna.
  • Klemensiewicz Z., 1974: Historia języka polskiego. Warszawa.
  • Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A., red.: 1991: Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna.
  • Rospond S., 1973: Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa.
  • Scalise S., Bisetto A., 2008: La struttura delle parole. Bologna.
  • Tabakowska E., 2002: Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. W: Lewicki R., red.: Przekład – język – kultura. Lublin, s. 25–34.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8fe0c2e3-12eb-4a59-8378-10a62fe14b00
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.