Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 61 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 89-98

Article title

Comment parler de l’argent avec les banques en temps de crise ou une promenade terminologique contrôlée

Title variants

PL
Jak rozmawiać o pieniądzach z bankami w czasie kryzysu albo kontro¬lo-wany spacer po terminologii

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The aim of this article is to analyse two main features presented as crucial by the theoreticians of terminology and those of controlled languages: the univocity and the synonymy. It appears that French banking terminology is polysemic and contains synonyms while controlled languages vocabulary appears to be more stringent in this regard.
PL
W artykule przedstawione są wyniki badań korpusu zawierającego francuską terminologię bankową pod kątem spełniania przez obecne w nim terminy wymogu jednoznaczności oraz wy¬stępowania synonimów przedstawianego w literaturze jako konieczny. Terminologia bankowa zestawiana jest ze słownictwem języków kontrolowanych, które pod tym względem okazują się bardziej rygorystyczne.

Contributors

  • Instytut Romanistyki, Uniwersytet Warszawski

References

  • Bogacki Krzysztof, 2009, «Controlled Languages and Machine Translation», [in :] S. Cardey (éd.) International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, BULAG 33, 49-55.
  • Cabré Thérèse, 1995, La terminologie. Théorie, méthode et application, Les Presses de l’Uni¬versité d’Ottawa.
  • Depecker Loïc, 2005, « La terminologie, nature et enjeux », Langages, n° 157, Larousse, mars.
  • Dubois Jean, 2002, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris.
  • Hebling Uta, 2002, Controlled Language am Beispiel des Controlled English, Trier, Germany: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2002. www.lighthouse-unlimited.de/shop/ ak42414e4 4203034.htm, DW: 12.09.2013.
  • ISO/FDIS 704, 2000, Organisation internationale de normalisation. Travail terminologique : prin-cipes et méthodes. Genève.
  • Kocourek Rostislav, 1982, La langue française de la technique et de la science, Editions La Documentation française, Paris.
  • Łazarski Bartosz, 2007. La terminologie bancaire suisse de langue française – relations sé¬mantiques et procédés néologiques, mémoire de maîtrise, Université de Varsovie.
  • Lerat Pierre, 1989, « Les fondements théoriques de la terminologie » [in :] La Banque des Mots, CILF, numéro spécial, CNT, INALF, CNRS, pp. 51-61.
  • Lerat Pierre, 1995, Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France.
  • Martin Philippe, 2006, Formalised English, ms. www.webkb.org/doc/languages/FE.html, DW: 19.10.2013.
  • Pavel Sylvia, 2002, Précis de terminologie. www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=fra& cont=696, DW: 11.10.2013.
  • Renahy Julie. 2008. Guide de rédaction. Ms.
  • Vassiliou Marina, Stella Markantonatou, Yanis Maistros, Vangelis Karkaletsis, 2003, Evaluating Specifications for Controlled Greek, EAMT-CLAW2003, www.mt-archive.info/CLT-2003-Vassiliou.pdf, DW: 14.10.2013.
  • Vetulani Grażyna, 2000, « Quelques exemples d'analyse des corpus en vue de la traduction » [in :] Analyse des discours: méthodologies et implications didactiques et traductologiques, Studia Romanica Posnaniensia, XXV, Wydawnictwo Naukowe Poznań, 317-325.
  • Vetulani Grażyna, 2003, «Les collocations verbo-nominales et la traduction » [in :] Studia Ro¬ma¬nica Posnaniensia, XXX, UAM, Poznań, 159-168.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9169d41a-52ee-4490-ab8f-3a2bd9e52b9d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.