Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 5 | 31-39

Article title

Przekład współczesnych tekstów arabskich: trudności pozorne i rzeczywiste

Title variants

EN
Translation of contemporary Arabic texts: ostensible and real problems

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Arabic belongs to the family of non-European Semitic languages, and is an inflectional and alternating type of language based on the consonant root. Its notation differs in characters and direction of writing from the Latin alphabet. Because of these features it is generally considered to be an exotic, extremely difficult language that poses impassable barriers in translation. The present article aims at discussing this question on the basis of an analysis of linguistic facts, and consequently, differentiating between ostensible and real translation problems. A contrastive analysis of Arabic and Polish syntax has demonstrated that the translator of Arabic texts only rarely encounters systemic problems related to specific features of each language. Real problems occur in connection with the cultural background, while areas of deepest discrepancies pertain to everyday life and religion. Exclamatory and emotive expressions are also classified as such by the author of the present study. Besides, she draws our attention to an additional, systemic difficulty entailed in the exploitation of the graphic potential of the Arabic alphabet.

Year

Issue

5

Pages

31-39

Physical description

Dates

published
2012

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • GÓRSKA, E. (2000), Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. Kraków.
  • GÓRSKA, E. (2009), Syntactic false friends of the translator of Arabic texts into Polish, (w:) M. Wysocka (red.), On Language Structure Acquisition and Teaching. Katowice. 135–142.
  • KYC, R. (2011), Arabskojęzyczne gry słowne w komentarzu polityczno-społecznym jordańskiego grafika ‘Imāda pağāğğa. Kraków (nieopublikowana praca magisterska, promotor E. Górska, Uniwersytet Jagielloński).
  • Nadżib Mahfuz – pisarz o przemożnym pragnieniu opowiadania – z Jolantą Kozłowską, orientalistką i tłumaczką z języka arabskiego rozmawia Joanna Wonko-Jędryszek, (w:) Archipelag 7/2012. 126.
  • PASZCZYŃSKA, A. (2011), Podręczny leksykon kultury arabskiej na podstawie „Trylogii kairskiej” Nağība Mafūya. Kraków (nieopublikowana praca magisterska, promotor E. Górska, Uniwersytet Jagielloński).
  • PIELA, M. (2003), Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu. Kraków.
  • WOŁOSZYŃSKA, A. (2005), Orientalization or naturalization – a comparative analysis of the two translations of Bayn al-Qasrayn by Naguib Mahfouz, Katowice (nieopublikowana praca magisterska, promotor K. Warchał, Uniwersytet Śląski).
  • http://www.mahjoob.com/ar/archives/index.php

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9f9dbfe0-fb2e-462d-8b1c-2c17d3443bb2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.