PL
Artykuł prezentuje wyniki analizy błędów popełnianych przez polskich użytkowników Internetu podczas transkrybowania tekstu rosyjskiego na znaki polskiego alfabetu. Błędne zapisy zostały zidentyfikowane w grupie przetranskrybowanych wyrazów rosyjskich, które zaczerpnięto ze zarchiwizowanych stron internetowych. Autorzy wyodrębniają takie typy błędów, jak zastępowanie, opuszczanie i dopisywanie znaków, a także omawiają przyczyny ich występowania oraz porównują uzyskane wyniki z przeprowadzonymi wcześniej badaniami. Analiza dowodzi, że znaczna część błędnych zapisów jest spowodowana dążeniem do oddania brzmienia języka rosyjskiego, część wynika zaś z wpływów języka polskiego oraz nieznajomości języka rosyjskiego.
EN
The article presents the results of the analysis of errors occurring in the transcription of the Russian language into the Polish alphabet in the Polish Internet posts. Spelling mistakes were identified in the group of words transcribed from Russian texts extracted from archived websites. The authors distinguish types of errors, such as replaced characters, omitted characters and inserted characters. They discuss the reasons for the errors’ occurrence and compare the obtained results with the previous research. The analysis proves that a significant number of spelling mistakes are caused by the attempt to approximate the sounds of the Russian language, while some errors result from the interference of the Polish language and the lack of knowledge of Russian.