Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 36 | 43-55

Article title

Spásbháid, spásárthaí and spáslonga: issues of terminology in the translation of sci‑fi and fantasy into Irish

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Spásbháid, spásárthaí i spáslonga: terminologia w przekładach literatury science-fiction i fantasy na język irlandzki

Languages of publication

EN PL FR

Abstracts

EN
This article looks at the issue of terminology in Irish language translations of science fiction and fantasy. Although there are no original works per se in the language, there do exist several translations of well‑known international works.This has given rise to the problem of what to do in those cases where concepts or terms do not exist, or have never existed, in Irish: should a term be coined or invented, should they be left in the original form, or should they be written according to Irish orthographic rules? This article examines the reaction to the Irish translation of The Hobbit and of the main terms therein, and then focuses on those cases where Irish does have terms, but which are not one‑to‑one equivalents for the English word in question.

Year

Volume

36

Pages

43-55

Physical description

Contributors

References

  • An Sionnach Fionn (2015), “In praise of An Hobad but why the awful Gaelicisations?”, [online] http://ansionnachfionn.com/2012/05/11/in‑praise‑of‑an‑hobad‑but‑why‑the‑awful‑gaelicisations/ – 04.03.2016.
  • Armstrong, T. (2013), Air Cuan Dubh Drilseach, Clàr, Inbhir Nis.
  • Armstrong, T. (2015), “Ficsean Saidheans ann an Gàidhlig na hÈireann”, http://drilseach.net/2015/03/09/ficsean‑saidheans‑ann‑an‑gaidhlig‑na‑h‑eireann/ – 4.03.2016.
  • Asimov, I. (2014), An Fhondúireacht, transl. P. Petteri Höglund, Evertype, Portlaoise.
  • de Bhaldraithe, T. (1959), English‑Irish Dictionary, Oifig an tSoláthair, BaileÁtha Cliath.
  • djwebb2010 (2014), “Nicholas Williams Droch‑Ghaelainn in An Hobad”,https://corkirish.wordpress.com/2014/03/01/nicholas‑williams‑droch‑ghaelainn‑in‑an‑hobad/ – 04.03.2016.
  • Höglund, P. (2013), “Teicneachabaireacht an Réaltaistir agus an Ghaeilge”, https://antuairisceoir.com/2013/09/09/teicneachabaireacht‑an‑realtastir‑agus‑an‑ghaeilge/ – 29.03.2016.
  • Lewin, C. (2010), Droghad ny Seihill, Yn Çheshaght Ghailckagh, Balley Keeill Yude.
  • Lewis, C.S. (2014), An Leon, an Bandraoi agus an Prios Éadaigh, transl. A. Mac Lochlainn, An Gúm, Baile Átha Cliath.
  • Lluch, E., Pérez, Ó.T. (2014), An Chailleach, Leabhar Breac, Indreabhán.
  • MacLeòid, I.F. (2014), An Sgoil Dhubh, Acair, Eilean Leòdhais.
  • Martin, G.R.R. (2016) Cluiche na Corónach, translated by Oisín Ó Muirthile, Leabhar Breac, Indreabhán.
  • Ó Dónaill, N. (1977), Foclóir Gaeilge‑Béarla, Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath.
  • O’Leary, P. (1994), The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881‑1921: Ideology and Innovation, The Pennsylvania State University Press, Pennsylvania.
  • O’Leary, P. (2004), Gaelic Prose in the Irish Free State, 1922‑1939, University College Dublin, Dublin.
  • O’Leary, P. (2005), “Science Fiction and Fantasy in the Irish Language”, http://archive.today/imbyE#selection‑31.0‑457.14 – 14.05.15.
  • Pelevin, V. (2012), Amón‑Rá, transl. M. Ó Fionnáin, Coiscéim, Baile Átha Cliath.
  • Stevenson, R.L. (2014), Cás Aduain an Dr. Jekyll agus Mhr. Hyde, transl. ‘Conall Ceárnach’, ed. R. Ó Conaing, Evertype, Portlaoise.
  • Stoker, B. (1997), Dracula, transl. S. Ó Cuirrín, ed. M. Ó Ruairc, An Gúm, Baile Átha Cliath.
  • Titley, A. (2015), An Bhean Feasa, Cló Iar‑Chonnachta, Indreabhán.
  • Tolkien, J.R.R. (2012), An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís, transl. N. Williams, Evertype, Portlaoise.
  • Wells, H.G. (2015), Cogadh na Reann, transl. Leon Ó Broin, ed. Aibhistín Ó Duibh, Evertype, Portlaoise.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b22bbf1c-6ffa-41e8-87e6-1117c4819a13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.