Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 21 | 347-360

Article title

Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da“ am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien

Content

Title variants

EN
Intersemiotic Character of the Movie: “Er ist wieder da” Based on Various Translation Strategies

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
In this article subtitling and the resulting from it translation strategies are analysed. The article puts the main emphasis, on the one hand, on the technical restrictions, the resulting from it need to shorten, con- dense and simplify the text, and the translation strategies used for this purpose according to Gottlieb, Chesterman, Tomaszkiewicz and Belczyk, e.g.: deletion, condensation, omission, numbers, decimation, paraphrasing, simple syntaxis, etc. On the other hand, it deals with the translation of culture-related components, based on such strategies: omission, literal translation, borrowing, adaptations, substitu- tion of Culture-Specifics, generalization, translation of black humour, explications/explanations. The German-Polish subtitling of the movie „Er ist wieder da“ (2015) served as a case study, from which many examples illustrate the discussed phenomena. The aim of this paper is to examine the translated linguistic-cultural-comic triad, taking into account the strategies used in translation. Based on the multidimensional (at syntactic-semantic-pragmatic level) analysis of the original and its translation, these results point to possible that the translator faced seemingly insurmountable hurdles. In order to translate equivalently, he had to make use of many different word combinations. Thanks to numerous examples of text condensation strategies, it can be stated that many movie scenes can be translated intersemiotically. Many omissions that were made could be compensated without problems by means of image and/or sound, so that it is unnoticeable for the viewer at semantic-trans-cultural level.

Year

Issue

21

Pages

347-360

Physical description

Dates

published
2022-07-06

Contributors

  • Schlesische Universität, Katowice

References

  • Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły, 2007. Print. Buttler, Danuta. Polski dowcip językowy. Warszawa: Wydanie III z uzupełnieniami, 2001. Print.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000. Print.
  • Cintas, Jorge-Diaz. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. Print.
  • Genette, Gerard. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997. Print.
  • Gottlieb, Henrik. Subtitling – a new university discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. Print.
  • Gottlieb, Henrik. Subtitling. London: Routledge, 1998. Print.
  • Hellenthal, Michael. Schwarzer Humor. Essen: Die blaue Eule, 1989. Print.
  • Ivarsson, Jan und Mary Carroll. Subtitling. Simrishamn: Transedit, 1998. Print.
  • Jakobson, Roman. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. Print.
  • Knauer, Gabriele. Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart: Klett-Verlag, 1998. Print.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 1992. Print.
  • Tomaszkiewicz, Teresa. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Wydaw. Naukowe UAM, 1993. Print.
  • Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007. Print.
  • Wolfram, Wills. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett-Cotta, 1972. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b335497d-1d8c-40f0-948b-dcbba843c1d4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.