Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 2 | 167-179

Article title

Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach

Authors

Content

Title variants

EN
The Mikołowski Institute’s Role in Promoting Slovenian Literature in Poland in the last years
SI
Vloga Mikolovskega inštituta v razširjanju prevodov slovenskega leposlovja na Poljskem v zadnjih letih

Languages of publication

PL

Abstracts

SI
Prispevek se nanaša na slovenske literarne publikacije, ki jih je v letih 2012—2015 redno izdajal Mikolovski inštitut Rafała Wojaczka. Obravnava vloge založniških hiš pri spodbujanju prevajanja periferne literature, pri čemer se opira na teorijo družbenih polj Pierra Bourdieuja. Avtorica opozarja na mehanizme in motivacijo za nastajanje teh publikacij — tako na strani založnika kot prevajalca. Loti se tudi vprašanja skrbi za zunanjo podobo prevodne publikacije ter prisotnosti oz. odsotnosti paratekstov. Povečanje zanimanja za nišno literaturo (vključno s tujo) je nedvomno posledica illusia (Bourdieu), torej verovanja v pomen literarne, prevajalske in založniške dejavnosti ter njenih estetskih in družbenih učinkov. Taka zavest je prisotna med člani Mikolovskega inštituta in drugimi, ki so vključeni v založniški proces (npr. prevajalci). Zato si Mikolovski inštitut za svoje zanimanje za tujo in (z gledišča literarnega polja prejemniške literature) periferno književnost, poskus transferja simboličnega kapitala slovenskih ustvarjalcev ter za svojo relativno avtonomijo na področju založništva zasluži vse priznanje.
EN
This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that are viewed from the Polish perspective as marginal using Pierre Bourdieu’s theory of social fields. She points to the mechanisms and motivations of both the publisher and the translators, addresses issues related to graphic design, and examines the impact of paratextuality. The appreciation of non -mainstream literatures, including translations, stems from Bourdieu’s notion of illusio, a belief shared by the Institute’s staff and the team supporting the publishing process (i.e. translators) in the value of literature, translation and publishing, and their aesthetic and social impacts. The interest of the Mikołowski Institute in propagating fringe literatures, its attempts to transfer symbolic Slovenian capital into Polish and its relative autonomy in the publishing market are well worth noting.

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

167-179

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

References

  • Bednárová, Katarína. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava: Veda, 2014.
  • Bodacz, Bohuš. „Stefan Chwin. Dolina radosti.” Slovenské pohľady 3 (2010). 127-129.
  • Chrappa, Štefan. „Tadeusz Różewicz v slovenskej literatúre.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 107-122.
  • Dobríková, Mária. „Jazyková a prekladateľská kompetencia ako kritériá kvality umeleckého prekladu.” Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach. Red. Ľudmila Žigová, Miloslav Vojtech. Bratislava: Univerzita Komenského, 2011. 249-257.
  • Hvišč, Jozef. „Kovalčíkove preklady poľskej poézie.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 92-106.
  • Hvišč, Jozef. „O nových prekladoch Vlastimila Kovalčíka.” Revue svetovej literatúry 1 (2006). 115-116.
  • Hvišč, Jozef. Vzťahy a súvislosti slovenskej a poľskej literatúry. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 1996.
  • Káša, Peter. „Prekladateľské aktivity Karola Chmela.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 86-81.
  • Winczer, Pavol. „Dve ideológie, dva recepčné prístupy.” K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II. Red. Katarína Bednárová. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1994, 52-82.
  • Winczer, Pavol. „Horovove preklady z Juliana Przybośa.” Slavica Slovaca 2 (1974). 153-170.
  • Winczer, Pavol. „Konfrontačné roviny v preklade poézie. (Pavol Horov - Julian Przyboś).” Slavica Slovaca 2 (1981). 172-184.
  • Winczer, Pavol. „Tadeusz Nowak. A keď kráľom a keď katom budeš.” Revue svetovej literatury 2 (1976). 187-188.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b767ece6-ecd1-4076-af72-52ac77903cc2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.