Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 399-411

Article title

Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Motivations Behind Translator’s Choices in Community Interpreting

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of the article is to present some basic aspects of community interpretation and to demonstrate how the elements of the act of communication can influence its outcome. The paper also opens a discussion on the influence of various extralinguistic factors on the interpreter’s choices and behaviour. Most of these factors cannot be found in other types of translation, both written and oral, and therefore deserve further investigation.

Year

Volume

18

Pages

399-411

Physical description

Contributors

  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko‑Biała

References

  • Jakobson R. [1989], Poetyka w świetle językoznawstwa, [w:] W poszukiwaniu istoty języka 2, red. M. Meyenowa, PIW, Warszawa.
  • Berk‑Seligson S. [1990], The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago, Chicago.
  • Burkhanov I. [2003], Translation: Theoretical Prerequisites, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów.
  • Gile D. [1995], Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Hejwowski K. [2009], Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
  • Kempiński Z. [1986], Pojęcie błędu w tłumaczeniu ustnym, [w:] Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, red. F. Grucza, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Kerbrat‑Orecchioni C. [1997], La enunciacion de la subjetividad en el lenguaje, Edicial, Buenos Aires.
  • Kielar B. [2003], Zarys translatoryki, Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
  • Mała encyklopedia przekładoznawstwa [2000], red. U. Dąmbska‑Prokop, Wydawnictwo WSJOiE, Częstochowa.
  • Niska H. [1995], Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting, [w:] Translation and the Law. American TranslatorsAssociation Scholary Monograph Series. Volume VIII, ed. M. Morris, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Niska H. [2002], Community Interpreter Training: Past, Present, Future, [w:] Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, eds.
  • G. Garzone, M. Viezzi, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Phelan M. [2001], The Interpreter’s Resource, Clevedon, Buffalo–Toronto–Sydney.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T. [1996], Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Pöchhacker F. [2000], The Community Interpreter’s Task: Self‑Perception and Provider’s Views, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community,
  • ed. R. Roberts [et al.], John Beniamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Reyes G. [1995], El abecé de la pragmática, Arco Libros, Madryt.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies [1998/2004], ed. M. Baker, Routledge, London–New York.
  • Selescovitch D. [1994], Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, Pen & Booth, Washington.
  • Shuy R. [2005], Creating Language Crimes. How Law Enforcement Uses [and Misuses] Language, Oxford University Press, Oxford.
  • Tryuk M. [2006], Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa.
  • Tryuk M. [2007], Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.
  • Żydek‑Bednarczuk U. [2005], Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu, Universitas, Kraków.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c3585cd3-f791-4b55-8d2a-aff589f38af0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.