Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 1 | 304-339

Article title

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Authors

Content

Title variants

PL
Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym
EN
An Encounter of Cultures in a Bilingual Lexicon

Languages of publication

SL PL

Abstracts

SL
Ne samo besedila v prevodu, tudi dvojezični slovarji kot posebna vrsta besedil primerjajo med seboj kulturi izhodiščnega in ciljnega jezika. Prevodne ustreznice v geselskih člankih se nahajajo na kontinuumu med izomorfizmom na eni in anizomorfizmom na drugi strani. Le-ta predstavlja temeljni problem pri iskanju medjezikovne ustreznice. Od mnogoterih delitev ustreznic je za leksikografa najoprijemljivejša »logična« delitev na popolne, delne in ničte ustreznice, slednja pa pri prevajanju predstavlja najtrši oreh. Razumevanje tovrstne odsotnosti ustreznice leksikografa pripelje do povsem konkretnih rešitev v slovarju, kjer mora zaradi narave njegove zgradbe za vsako geslo vedno podati ustreznice, medtem ko prevajalec vezanega besedila posamezno besedo mnogokrat lahko preprosto izpusti, ne da bi to privedlo do izkrivljenega pomena besedila. Na primeru Nizozemsko‑slovenskega slovarja prikažemo strategije podajanja ustreznice v primeru ničte ekvivalence med jezikoma. Spopadanje z anizomorfizmom je pojav par excellence, ki dvojezično leksikografijo v tem pogledu uvršča tudi med primerjalne kulturne študije.
EN
Not only in translated texts but also in bilingual dictionaries as a special sort of texts the cultures of the source and target languages are compared. Translation equivalents in a dictionary range from a continuum between the isomorphism on the one side and the anisomorphism on the other. Anisomorphism presents a crucial problem in finding translation equivalents. Among the plethora of equivalent relationships the most tangible one for the lexicographer is the »logical equivalence relationship« according to which there are three types of equivalence: full, partial and zero equivalence, the latter being the toughest nut to crack. In contrast to a translator who can omit an individual word in a longer stretch of translated text without violating its sense, a lexicographer must provide an equivalent for every single entry word. The examples from the Dutch‑Slovene Dictionary illustrate the different strategies of dealing with the zero equivalence. Solving the problems of anisomorphism is an activity par excellence which places bilingual lexicography also among the comparative cultural studies.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

304-339

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

author
  • Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani

References

  • A Practical Guide to Lexicography. Ed. Piet van Sterkenburg. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.
  • Adamska-Sałaciak, Arleta. „Between designer drugs and afterburners: a Lexicographic-Semantic Study of Equivalence.“ Lexikos 21 (2011): 1-22.
  • Adamska-Sałaciak, Arleta. „Examining Equivalence.“ An International Journal of Lexicography 23 (2010): 387—408.
  • Adamska-Sałaciak, Arleta. Meaning and the Bilingual Dictionary. The Case of English and Polish. Frankfurt am Main: P. Lang, 2006.
  • Algemene Nederlandse Spraakkunst. Ed. Walter Haeseryn, et al. Groningen: Martinus Nijhoff, 1997.
  • Al-Kasimi, Ali M. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leyden: E. J. Brill, 1983.
  • An English-SerboCroatian Dictionary. Ed. Morton Benson. Cambridge: Cmbridge University Press, 1990.
  • Baker, Mona, Kaplan, Robert. „Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries.“ Babel 40 (1994): 1-11.
  • Benson, Morton. „Culture-Specific Items in Bilingual Dictionaries of English.“ Dictionaries 12 (1990): 43-54.
  • Eco, Umberto. Experiences in Translation. Trans. Alistair McEwen. Toronto: Toronto UP, 2001.
  • González-Jover, Adelina Gómez. „Meaning and anisomorphism in modern lexicography.“ Terminology 12 (2006): 215-234.
  • Gouws, Rufus H, Prinsloo, Danie J. „Surrogaatekwivalensie in tweetalige woordeboeke met spesifieke verwysing na zero-ekwivalensie in Afrikataalwoordeboeke.“ Tydskrif vir Geesteswetenskappe 50 (2010): 502-519.
  • Gouws, Rufus H, Prinsloo, Danie J. Principle and Practice of South African lexicography. Stellenbosch: SunPress, 2005.
  • Gouws, Rufus H. „Bilingual Dictionaries and Communicative Equivalence for a Multilingual Society.“ Lexikos 6 (1996): 14-31.
  • Gutt, Ernst August. Translation and relevance: cognition and context. Manchester-Boston: St. Jerome, 2000.
  • Halverson, Sandra L. „Translation Equivalence.“ Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Edward Keith Brown. Amsterdam: Elsevier, 2006. 100-104.
  • Hönig, Hans G, Kussmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1996.
  • Jarošová, Alexandra. „Problems of Semantic Subdivisions in Bilingual Dictionary Entries.“ AnInternational Journal of Lexicography13 (2000): 12-28.
  • Kavanagh, Kathryn. „Words in a Cultural Context.“ Lexikos 10 (2000): 99-118.
  • Koller. Werner. „The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.“ Target 7 (1995): 191-222.
  • Kromann, Hans-Peder. „Principles of Bilingual Lexicography“ Wörterbücher / Dictionaries/ Dictionnaires 1989—1991. Dictionaries. Handbooks of Linguistics and Communication Science. Eds. Franz Josef Hausmann, et al. Berlin: W. de Gruyter, 1991. 2711-2728.
  • Mtuze, Peter. „Problems of Equivalence and Adequacy in a Trilingual Context.“ South African Journal of Linguistics” 8 (1990): 30-32.
  • Nelson, R.J. „Translation and Translating Dictionaries.“ The Incorporated Linguist 17 (1978): 36-37.
  • Neubert, Albrecht. „Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary.“ EURALEX '90 Proceedings. IV International Congress. Ed. Alavar Manuel Ezquerra. Barcelona: Bibiograf, 1990. 29-42.
  • Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Published by Andre Deutsch Ltd., 1977.
  • Pym, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1992.
  • Pym. Anthony. Exploring Translation Theories. London-New York: Routledge, 2010.
  • Snell-Hornby, Mary. „The Bilingual Dictionary - Victim of its own Tradition.“ The History of Lexicography: Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter. Ed. Reinhard R.K. Hartmann. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1986. 207-218.
  • Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.
  • Srebnik, Anita. Nizozemsko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS, 2007.
  • Svensén, Bo. A Handbook of Lexicography. Cambridge: Camridge University Press, 2009.
  • Toury, Gideon. „The Notion of ‘Assumed Translation’ — An Invitation to a New Discussion.“ Letterlijkheid, Woordelijkheid / Literality, Verbality. Ed. Henri Bloemen, et al. Antwerpen-Harmelen: Fantom, 1995. 135-147.
  • Yong, Heming, Peng, Jing. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.
  • Zgusta. Ladislav. Manual of Lexicography. Prague-The Hague: Walter de Gruyter, 1971.

Notes

PL
Artykuł w dwóch wersjach językowych, oryginał - w języku słoweńskim, przekład polski - Maja Jasińska.
EN
The article in two language versions - original in Slovenian, Polish translation - Maja Jasińska.
EN
The article in two language versions - original version in Slovenian, Polish translation - Maja Jasińska.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c717cb42-5df2-4f33-9dfa-d2b37b20915e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.