Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 2 | 257-268

Article title

Является ли русский язык плюрицентрическим?

Content

Title variants

EN
Is Russian a pluricentric language?

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
Discourses of Russian language qualification in new conditions of disintegration are offered in this article. It is stated that the terminology of a modem social Russistics is insufficient: the Soviet period terms are becoming less sufficient and satisfy new require- ments less, and definitions of Western science haven’t been fully accepted yet. The adequate designation searches result in lexical redundancy. However, semantic insufficiency leads to growth of the terminological system. In recent years the Russian language has increasingly frequently qualified as a pluricentric language because of an accumulation of differential features of three kinds of the Russian language: in the ancestral territory, in Post-Soviet countries, and in foreign countries. The situation of corresponding methods are applied to analyse each of of them. The term “pluricentric language” came from Western science and is not common in Russian-speaking discourse. But now such qualification is the most suitable.

Year

Volume

2

Pages

257-268

Physical description

Dates

published
2016-11-30

Contributors

  • Kazakh National University named after Abai

References

  • АЛПАТОВ, В. М. (2000), 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. Москва.
  • ГЛОВИНСКАЯ, М. Я. (2001), Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка). В: Кузьмина, С.М. (ред.). Жизнь языка. К 80-летию М. В. Панова. Москва, 42-59.
  • ГРИНЕВ-ГРИНЕВИЧ, С. В. (2011), О терминологических аспектах языковой политики. В: Термінологічний вісник. Киев. I, 19-27
  • ЖЛУКТЕНКО, Ю. А. (1974), Лингвистические аспекты двуязычия. Киев.
  • КАРЛИНСКИЙ, А. Е. (2011), О некоторых основных понятиях теории взаимодействия языков. В: Карлинский, А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы, 38-55
  • КИКЛЕВИЧ, А. (2014), О коммуникативно-прагматических аспектах многозначности. W: Przegląd Wschodnioeuropejski. V/2, 225-241.
  • ЛУКИНА, О. И. (2013), К вопросу об особенностях метаязыка лингвистики и лингвистической терминологии. В: Сергеева Н.Н. (ред.), Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. ІП. Екатеринбург, 85-92.
  • МИХАЛЬЧЕНКО, В. Ю. (ред.) (2006), Словарь социолингвистических терминов. Москва.
  • ПАНОВ, М. В. (ред.) (1968), Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. 1. Москва.
  • ПАНОВ, М. В. (2007), Языковые антиномии как внутренние стимулы развития языка. В: Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. 2. Москва, 17-22.
  • ПАНЬКНН, В. М. ФШШППОВ, А. В. (2011), Языковые контакты: краткий словарь. Москва.
  • ПРОТАСОВА, Б. Ю. (2003), Русско-немецкий билингвизм и русский язык: опыт Германии. В: Диаспоры. 1, 27-47.
  • РУДЯКОВ, А. Н. (2012), Георусистика и функциональная лингвистика. В: Филология и культура. 2, 103-106.
  • КРЫСИН, Л. П. (ред.) (1974), Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического изучения. Москва
  • ШАЙБАКОВА, Д. Д. (2005), Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра. Алматы.
  • ШАЙБАКОВА, Д. Д. (2014), Особенности функционирования языка в неисконном сообществе: русский язык в Казахстане. В: Многоязычие и ошибки. Протасова, Е. (ред.). Retorika, Berlin, 91-102
  • CLYNE, M. G. (1992), Pluricentric Languages. Introduction. In: Clyne, M.G. (ed.). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1-10

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2081-1128

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c824f7b9-d517-4556-90f1-34284e00ed98
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.