Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 21 | 311-327

Article title

Bildung und Gebrauch der deutschen und polnischen Toponyme und Probleme bei deren gegenseitiger Wiedergabe

Authors

Content

Title variants

EN
German and Polish Toponyms – Creation, Use and Translation Issues

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
Every translator is often confronted with the problem of translatability of proper names, which include geographical names called toponyms (i.e. choronyms, proper toponyms, urbanonyms, hydronyms and oronyms). German and Polish toponyms differ from each other in gender and number as well as in spelling and the order of components. Many differences in the creation of toponyms result from the different ways of thinking in the two nations. Before translating these lexical units, we should first consider whether they can be translated at all, and if so, how to do it, and what criteria should be applied. The (un)translatability of toponyms is strongly conditioned by culture, history, politics, and of course topography itself, which is shown in this article by means of an example of selected groups of Polish and German geographic names. In official documents, where the criterion of comprehensibility is decisive, foreign language equivalents of toponyms are generally used, provided such equivalents exist. Some toponyms have to be modified in translation to make them more precise or to clarify their meaning. Toponyms that are typical of a country or culture and have no foreign language equivalents are usually not translated, but preserve their original form in the translated texts. In order to convey their meaning, foreign language generic names are usually added before them.

Keywords

Year

Issue

21

Pages

311-327

Physical description

Dates

published
2022-07-06

Contributors

author
  • Universität Gdańsk, Gdańsk

References

  • Bussmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner, 1990. Print. Doroszewski, Witold. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 1980. Print.
  • Drosdowski, Günter. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 4. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1984. Print.
  • Drosdowski, Günter. Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. Band 1. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1996. Print.
  • Engel, Ulrich. Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Heidelberg: Julius Groos, 1999. Print.
  • Gipper, Helmut. Gibt es ein sprachliches Relativitätsprinzip? Untersuchungen zur Sapir-WhorfHypothese. Frankfurt: Fischerverlag, 1972. Print.
  • Harris, Marvin. Cultural Anthropology. New York: Harper & Row, 1983. Print.
  • Heinrichs, Johannes. Entwurf systemischer Kulturtheorie. Krems: Donau-Universität Krems, 1998. Print.
  • Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2007. Print.
  • Humboldt, Wilhelm von (1830‒35) [Nachdruck 1905]. „Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts“. Wilhelm Humboldts Gesammelte Schriften 7. Hrsg. Albert Leitzmann. Berlin: B.Behr’s, 1905, 1–344. Print.
  • Jakus-Borkowa, Ewa. Nazewnictwo polskie. Opole: Wydawnictwo Skryptowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich, 1987. Print.
  • Jodłowski, Stanisław und Witold Taszycki. Zasady pisowni polskiej i interpunkcji ze słownikiem ortograficznym. Wrocław: Ossolineum, 1950. Print.
  • Juhasz, Janos. Probleme der Interferenz. München: Hueber, 1970. Print.
  • Kroeber, Alfred und Clyde Kluckhohn. Cultur. A critical review of concepts and definition. Cambridge: Museum, 1952. Print.
  • Szober, Stanisław. Gramatyka języka polskiego. Warszawa: PWN, 1962. Print.
  • Vermeer, Hans J. „Übersetzen als kultureller Transfer“. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Hrsg. Mary Snell-Hornby. Tübingen: Francke, 1986, 30–53. Print.
  • Vermeer, Hans J. und Heidrun Witte. Mögen Sie Zistrosen? Scenes- & Frames & Channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos, 1990. Print.
  • Wilcke, Claus. Das geistige Erfassen der Welt im Alten Orient. Sprache, Religion, Kultur und Gesellschaft. Wiesbaden: Harrassowitz, 2007. Print.
  • Wojaczek, Ewa. „Die Form und Stellung der attributiven Adjektive in der Nominalphrase im Polnischen und Deutschen“. Deutsch ohne Grenzen: Didaktik Deutsch als Fremdsprache. Hrsg. Věra Janíková und Hana Andrášová. Brno: Tribun EU, 2015a, 329–340. Print.
  • Wojaczek, Ewa. „Das Meer oder die See? Zur Frage der Regularität bei ihrem Gebrauch in Bezeichnungen für europäische Gewässer im Deutschen“. Sprache und Meer/mehr: Linguistische Studien und Anwendungsfelder. Hrsg. Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop und Krzysztof Nerlicki.Hamburg: Dr. Kovač, 2015b, 161–68. Print.
  • Wojaczek, Ewa. „Sposób konstruowania określeń europejskich akwenów morskich w językach niemieckim, szwedzkim i polskim”. Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i cudzoziemców. Hrsg. Mateusz Gaze und Paula Góralczyk-Mowczan. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015c, 274–283. Print.
  • Wojaczek, Ewa. „Soll man bei der Übersetzung nach Äquivalenten der Eigennamen in anderen Sprachen suchen oder sie eher in der Originalsprache lassen?“. Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik. Herausforderungen und Perspektiven. Hrsg. Jolanta Hinc, Adam Jarosz und Joanna Mampe. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017, 21–38. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ca9e8f4c-5035-4195-bff3-7d7c37ae1d49
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.