PL
Artykuł zawiera omówienie polskiego tłumaczenia szkicu Nikołaja Karamzina Wieś, opublikowanego w czasopiśmie „Tygodnik Wileński” (1820, nr 174, 15 listopada, s. 258–265; tłumacz i komentator: Zygmunt Bartoszewicz) z perspektywy: 1. programu, struktury i tematyki „Tygodnika Wileńskiego” (działy, literatura polska i zachodnioeuropejska, rossica, tłumaczenia utworów Karamzina – Historia państwa rosyjskiego, Sierra-Morena, Wyznanie moje), 2. specyfiki tłumaczenia (fragmenty pominięte i błędnie przetłumaczone, konteksty kulturowe). Tło stanowią dzieje tłumaczeń dzieł Karamzina na język polski na początku XIX wieku (rola „Dziennika Wileńskiego”).
EN
The paper presents the Polish translation of the sketch The countryside by Nikolay Karamzin, published in the periodical “Tygodnik Wileński” (1820, no. 174, 15th November, p. 258–265; translated and commented by Zygmunt Bartoszewicz) from the perspective of: 1. the programme, structure and subjects of “Tygodnik Wileński” (sections, Polish and West-European literature, Rossica, translations of the works by Karamzin: The History of the Russian State, Sierra-Morena, My Confession), 2. specificity of the translation (omitted and badly translated passages, cultural contexts). The background is the history of the translations of the works by Karamzin into Polish at the beginning of the 19th century (the role of “Tygodnik Wileński”).