Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 113 | 2 | 261-275

Article title

„Zwycięstwo bogów” – Jacka Idziego Przybylskiego zaginiony przekład „Victoria deorum” Sebastiana Fabiana Klonowica

Authors

Title variants

EN
“Zwycięstwo bogów” (“Victory of the Gods”)—Jacek Idzi Przybylski’s Lost Translation of Sebastian Fabian Klonowic’s “Victoria deorum”

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
We wstępnej części artykułu autor referuje dotychczasowy przebieg badań nad poematem „Victoria deorum” Sebastiana Fabiana Klonowica, uwzględniając zagadnienie szlachectwa, alegoryczność utworu, jego kwalifikację genologiczną i tematyczną, przynależność do staropolskiej literatury parenetycznej, objaśnienie tytułu, rolę kontekstu mitologicznego, problematykę społeczną, konstrukcję dzieła, dzieje druku oraz antyczne i nowożytne źródła erudycji. Następnie przybliża dzieje tłumaczeń „Victoria deorum” (zarówno tych pozostałych w rękopisie, jak i fragmentów drukowanych w pracach badawczych), a także wspomina cząstkowe edycje łacińskie dzieła i cytuje fragmenty translacji autorstwa uczonych. Badacz informuje o odkryciu uznawanego za zaginiony przekładu Jacka Idziego Przybylskiego i charakteryzuje jego rękopis, odnaleziony w zbiorach Ambrożego Grabowskiego zdeponowanych w Archiwum Narodowym w Krakowie, po czym rozważa przyczyny, dla których tłumacz poniechał dalszej pracy, a Grabowski nie opublikował dzieła przyjaciela.
EN
In the initial part of the paper, the author revises the state of research in Sebastian Fabian Klonowic’s poem “Victoria deorum” to this day, taking into consideration the issue of nobility, the allegorical nature of the piece, its literary genetic and thematic qualification, affinity for Old-Polish paraenetic literature, explanation of the title, the role of mythological context, social problems, construction of the work, printing history as well as ancient and modern sources of erudition. Next, he describes the history of translations of the piece (both those that remain in manuscripts and fragments printed in research papers), mentions partial Latin editions of the work and quotes fragments of scholars’ translations. He also informs about a discovery of a translation, regarded as lost, by Jacek Idzi Przybylski, characterises its manuscript found in the collection of Ambroży Grabowski, deposited in the National Archive in Cracow, and follows to consider the reasons why Przybylski stopped his translation and Grabowski failed to publish the work of his friend.

Year

Volume

113

Issue

2

Pages

261-275

Physical description

Dates

printed
2022-06-20

Contributors

author
  • Uniwersytet Łódzki

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
0031-0514
EISSN
2719-5376

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d6bd70e7-9fee-405d-8997-7c585ef98a04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.