Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 13 | 143-156

Article title

Odzwierciedlenie cyrylometodejskiego wzorca przekładowego w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów

Authors

Title variants

EN
Reflection of the Cyrillo-Methodian pattern of translation in CS redactions of The Book of Psalms .

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The considerations of the paper are focused on some chosen features of the first Slavonic translations of Scripture (i.e. using the dual instead of the plural, the dative instead of the genitive, introducing, as copulas, forms of the verb byti of the present whereas in Greek, similarly as in Hebrew sources, they were omitted, replacing the aorist by the perfect, preferring non-prepositional instead of prepositional constructions). The aim is to show realizations of the features in the successive CS redactions of the Book of Psalms (Archaic, Russian, Norov, Athonite and Cyprian). The question about the range of preservation in the redactions of the Cyrillo-Methodian model of translation is tried to be answered. The analysis was based on comparing not all but only selected across the text parallel fragments of the representatives of the redactions as regards the presence of the features of the model considered. It appeared that all the features had been the best survived in the Psalters of the Archaic and Russian redactions. The Norov and Athonite redactions have still continued three from five tendencies of translation and the Cyprian redaction – only one of them.

Year

Volume

13

Pages

143-156

Physical description

Contributors

author
  • Toruń, POLAND

References

  • Auerbach M., Golias M., 1985, Gramatyka grecka, Warszawa.
  • Lehr-Spławiński T., 2000, Żywoty Konstantyna i Metodego (obszerne), Warszawa.
  • MacRobert C. M., 1990, The Greek Textological Basis of the Early Redactions of the Church Slavonic Psalter, „Palaeobulgarica”, vol. 14, № 2, s. 7–15.
  • MacRobert C. M., 1993, Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century, „Zeitschrift f¨ur slavische Philologie”, Bd. 53, № 2, s. 254–284.
  • MacRobert C. M., 1998, The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century, [w:] Interpretation of the Bible, ed. J. Kraˇsovec, Ljubljana – Sheffield, s. 921–942.
  • Szulc A., 2000, Leksykalne i słowotwórcze zróżnicowanie cerkiewnosłowiańskich psałterzy redakcji ruskiej z XI–XIX wieku. Cz. 1: Zróżnicowanie leksykalne, Toruń.
  • Szulc A., 2006, Psałterz warszawskiego sbornika Boz. 86 wobec cerkiewnosłowiańskiej tradycji rękopiśmiennej. Leksyka i morfologia, Toruń.
  • Szulc A., 2011, Mentalization and Explication in South Church Slavonic Redactions of the Psalter (wersja rozszerzona), „Palaeobulgarica”, vol. 35,№ 2, s. 48–58.
  • Thomson F., 1998, The Slavonic Translation of the Old Testament, [w:] Interpretation of the Bible, ed. J. Kraˇsovec, Ljubljana – Sheffield, s. 605–920.
  • Алексеев А. А., 1984, О греческой основе славянских библейских переводов, „Palaeobulgarica”, vol. 8, № 1, s. 3–22.
  • Алексеев А. А., 1985, Филологические критерии выявления библейских переводов Св. Мефодия, „Полата кънигописьная”, № 14–15, s. 8–14.
  • Алексеев А. А., 1999, Текстология славянской Библии, Санкт-Петербург.
  • Верещагин Е. М., 2001, Церковнославянская книжность на Руси. Лингво-
  • текстологические разыскания, Москва.
  • Иванова-Мирчева Д., Харалампиев И., 1999, История на българския език, Велико Търново.
  • Карачорова И., 1985, Редакции древнеболгарского текста Псалтыри по языковым данным, [w:] Коцева Е., Карачорова И., Атанасов А., Некоторые особенности славянских псалтырей на материале XI–XVI вв., „Полата кънигописьная”, № 14–15, s. 26–38.
  • Погорелов В., 1901, Псалтыри. С приложением статьи: „О редакциях славянского перевода Псалтыри” и четырех фототипических таблиц (Библиотека Московской синодальной типографии. Ч. 1: Рукописи), Москва.
  • Харалампиев И., 1990, Езикът и езиковата реформа на Евтимий Търновски, София. Чешко Е. В., 1981, Второе южнославянское влияние в редакции псалтырного текста на Руси (XIV–XV вв.), „Palaeobulgarica”, vol. 5, № 4, s. 79–85.
  • Чешко Е. В., 1982, Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям, [w:] Язык и письменность среднеболгарского периода, Москва, s. 60–93.
  • Шулц А. [Szulc A.], 2012, Ментализация и експликация в южнославянските преводи на Псалтира (wersja skrócona), [w:] Poznać Bałkany. Historia – Polityka – Kultura – Języki, red. V. Maldjieva, K. Taczyńska, Toruń,
  • s. 165–174.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d8c2e1c3-d46f-4bd0-93d0-40eec4ac209f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.