Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | Tom 2 Nr XXVI | 145-178

Article title

Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский)

Authors

Content

Title variants

EN
Temporal Stylization in Translating German Prose into Russian

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
When translating a literary text from a more or less remote past, a translator has to resort to some kind of imitation of the past text features, which is traditionally called archaization or temporal stylization. The fundamentals of temporal stylization were outlined in A. Fedorov’s works and later developed by a number of scholars, yet the research into archaization as a translation strategy has started only recently. The article looks into the functions of temporal stylization, such as transferring the reader into a distant epoch; increasing the effect of the fictional play; rendering the cultural dynamics through the text, reflecting the text’s various generic qualities, including the archaic ones. The illustrative examples come from the author’s own translation work: 19th century Romantic prose (T. Hoffman, L. Tieck), Austrian folk tales, private correspondence (W.A. Mozart’s letters), suggesting that the repertoire of the expressive means to render the historic colouring was found out through precedents. The author lays out her ideas about the possibility of self-evaluation in translation and puts forward the hypothesis that the type of temporal stylization depends on the type of the text. Temporal archaization is understood as a complex of typological text features and conventions, style registers and variations of the language norm. The research opens up a field for developing micro and macro strategies for literary translation.

Year

Volume

Pages

145-178

Physical description

Dates

published
2021-06-30

Contributors

  • Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg

References

  • Alekseeva Irina Sergeevna. 2010. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Моscow, St. Petersburg, Filologičeskij fakulʹtet SPBGU. (In Russian)
  • Fëdorov Andrej Venediktovič. 1968. Osnovy obŝej teorii perevoda [Fundamentals of General Translation Theory]. Моscow, Vysšaâ škola. (In Russian)
  • Gofman Èrnst Teodor Amadej. 1990. Novelly [Novels]. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)
  • In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. 2008. Eds Leupold G., Raabe K. Wallstein, Verlag. (In German)
  • Koreneva Mariâ Ûrʹevna. 2000. Istoriâ russkoj perevodnoj literatury skvozʹ prizmu razvitiâ russkogo literaturnogo âzyka [The history of Russian translated literature through the prism of the development of the Russian literary language]. In: RES TRADUCTORICA. Perevod i sravnitelʹnoe izučenie literatur [RES TRADUCTORICA. Translation and comparative study of literatures]. St. Petersburg, Nauka, pp. 11–38. (In Russian)
  • Lamažaa Čimiza Kuder-oolovna. 2010. Arhaizaciâ, tradicionalizm i neotradicionalizm [Archaization, traditionalism and neo-traditionalism]. “Znanie. Ponimanie. Umenie” no 2, pp. 88–93. (In Russian)
  • Levyj Irži. 1974. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Моscow, Progress. (In Russian)
  • Maslennikova Evgeniâ Mihajlovna. 2014. Hudožestvennyj perevod: novoe o starom: monografiâ [Literary Translation: New About Old: Monograph]. Tver, Tverskoj gosudarstvennyj universitet.
  • Mocart Volʹfgang Amadej. 2007. Polnoe sobranie pisem [Complete collection of letters]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)
  • Revuckaâ Elena Alʹfonsovna. 2013. Arhaizaciâ v rossijskom sociokulʹturnom processe [Archaization in the Russian sociocultural process]. “Istoričeskie, filosofskie, političeskie i ûridičeskie nauki, kulʹturologiâ i iskusstvovedenie. Voprosy terorii i praktyki” no 4–2(30), pp. 150–153. (In Russian)
  • Skazki nemeckih pisatelej [Tales of German writers]. 1989. Ed. Slavinskaâ A.K. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)
  • Štompelʹ Lûdmila Aleksandrovna, Štompelʹ Oleg Mihajlovič. 2010. Arhaizaciâ sovremennoj kulʹtury: neobhodimostʹ ili slučajnostʹ? [Archaization of Contemporary Culture: Necessity or Accident?]. “Cennosti i smysly” no 1, pp. 34–42. (In Russian)
  • Vlahov Sergej, Florin Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode: učebnoe posobie [Untranslated in Translation: A Study Guide]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)
  • Tannen-È – gorod pod večnymi lʹdami. Legendy Avstrii [Tannen-E is a city under eternal ice. Legends of Austria]. 1999. St. Petersburg, Russko-Baltijskij informacionnyj centr “Blic”. (In Russian)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-da6d54bc-a19a-4761-a7b1-22c40d09f8f8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.