Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 437-448

Article title

Emotionen in fiktiver Mündlichkeit

Authors

Content

Title variants

EN
Emotions in Fictive Orality

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
Emotions are a basic human aspect and play a major role in fictive orality (cf. Bednarek 2008: 2). A distinction is made between the expression and the thematization of emotions, i.e., emotional experience can be the subject of communication or can be communicated on the side, whereby the subject is something completely different (cf. Fiehler 1990: 36–37). This article analyses emotions in the novel Harry Potter and the Order of the Phoenix by J. K. Rowling and their translation into German. The emotions in the selected emotion-laden scenes from the novel are sorted and analysed according to Ortners (2014: 189–197) classification of linguistic means. Furthermore, the translation of these scenes into German is analysed. The aim is to determine how emotions are expressed and thematized in fictive orality, which linguistic means are used and how they are translated into German.From the analysis it follows that most emotions are expressed and thematized on the lexical and phonetic-phonological level. The emotions that appear in these scenes are mostly anger and rage, as well as fear and sadness. In conclusion, one can claim that the occurrence of the expression and the thematization of emotions in fictive orality cannot be precisely analysed, but tendencies can be emphasized because the emotions overlap on these levels, i. e. they can be expressed and thematized in the same example on several levels. As far as the translation is concerned, all linguistic means are included in the German translation, with the exception of missing italics for the purpose of emphasizing.

Year

Issue

19

Pages

437-448

Physical description

Dates

published
2021-06-17

Contributors

author
  • Universität Zadar, Zadar

References

  • Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. New York: Arthur A. Levine Books. An Imprint Of Scholastic Press, 2003. Print.
  • Rowling, J. K. Harry Potter und der Orden des Phönix. Hamburg: Carlsen Verlag, übersetzt von Klaus Fritz, 2003. Print.
  • Ajanić, Lorea und Anita Pavić Pintarić. „Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima”. Fluminensia 28, 1 (2016): 209–226. https://hrcak.srce.hr/161107. 27.3.2021.
  • Bednarek, Monika. Emotion Talk across Corpora. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan, 2008. Print.
  • Fiehler, Reinhard. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1990. Print.
  • Freunek, Sigrid. Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlin: Frank & Timme, 2007. https://books.google.hr/books?id=Qw2zV uDaD28C&lpg=PP1&hl=hr&pg=PP1#v=onepage&q&f=false. 27.3.2021.
  • Fussel, Susan R. “The Verbal Communication of Emotion: Introduction and Overview”. The Verbal Communication of Emotion: Interdisciplinary Perspectives. Hrsg. Susan R. Fussel. London, Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2002, 1–15. Print.
  • Hermanns, Fritz. „Dimension der Bedeutung III: Aspekte der Emotion“. Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Hrsg. D. Alan Cruse, Franz Hundsnurscher, Michael Job und Peter Rolf Lutzeier. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002, 356–362. Print.
  • Ortner, Heike. Text und Emotion. Theorie, Methode und Anwendungsbeispiele emotionslinguistischer Textanalyse. Tübingen: Narr Verlag, 2014. Print.
  • Pavić Pintarić, Anita und Sybille Schellheimer. “Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig”. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Hrsg. Susanne M. Cadera und Anita Pavić Pintarić. Amsterdam, New York: Rodopi, 2014, 257–273. Print.
  • Pavlenko, Aneta und Victoria Driagina. „Russian Emotion Vocabulary in American Learners’ Narratives“. The Modern Language Journal 91,2 (2007): 213–234. https://www.researchgate. net/publication/227530123_Russian_Emotion_Vocabulary_in_American_Learners’_Narratives. 27.3.2021.
  • Reiss, Katharina und Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 1984. Print.
  • Snell-Hornby, Mary. „The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?”. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Hrsg. Cay Dollerup und Anne Loddegaard. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1992, 9–22. Print.
  • Wierzbicka, Anna. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Print.
  • Wierzbicka, Anna. „A Culturally Salient Polish Emotion Przykro [’PSHICKRO]“. International Journal of Group Tensions 30, 1 (2001): 3–27. https://www.researchgate.net/ publication/226228772_A_Culturally_Salient_Polish_Emotion_Przykro_’Pshickro. 27.3.2021.
  • Wilce, James M. Language and Emotion. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e0a2d8b9-62d4-47df-93d1-fb4c2baf9b56
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.