Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9.2 | 161-178

Article title

Euroletto italiano sull’esempio di alcuni articoli della Costituzione europea

Authors

Content

Title variants

EN
Italian EuroLECT: an Analysis Based on Articles of the European Constitution

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Il presente articolo tratta delle principali differenze tra il linguaggio giuridico italiano e il linguaggio comunitario in base all’analisi di alcuni articoli della versione italiana della Costituzione europea. Tali differenze derivano dal fatto che il linguaggio comunitario è il risultato di un lavoro di traduzione in cui i testi di partenza sono redatti di solito in inglese o in francese, ma spesso il francese svolge la funzione di “lingua-ponte”. Le traduzioni comunitarie, malgrado siano grammaticalmente corrette, non soddisfano i native speaker. Questo fenomeno viene chiamato “attrito linguistico” e consiste nella capacità innata del parlante madrelingua di intuire immediatamente se il testo è il risultato di una traduzione o è un testo originale. Proprio per questo motivo i testi comunitari vengono accusati di essere delle traduzioni mal fatte, mentre la loro qualità deriva dai canoni ristretti imposti dalle istituzioni europee. La presente analisi, oltre a mostrare casi di attrito linguistico, ha come scopo suggerire soluzioni traduttive maggiormente adatte e vicine al linguaggio giuridico italiano.
EN
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect; the analysis is based on articles of the European Constitution. The information provided herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those that apply to Eurolect. The author of the article describes the principal characteristics of the Italian language that is used in the institutions of the European Union, a language that is the result of translating the Community legislation, drafted primarily in English or French, and is different from the actual linguistic norms of Italian. It is grammatically correct, yet its quality is not satisfactory for a native speaker. This problem is called attrito linguistico and is a new term in Italian linguistics. Due to this problem, these texts are often criticised for being low-quality translations, but their quality is the result of requirements imposed on translators. The third part of this article then goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate on the choices made during the translation and to suggest further solutions.

Year

Issue

9.2

Pages

161-178

Physical description

Dates

published
2018-11-30
received
2017-01-18
accepted
2018-01-22

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

References

  • Cardinaletti, A. (2005). La traduzione: un caso di attrito linguistico. In A. Cardinaletti, G. Garzone (eds.), L’italiano delle traduzioni (pp. 59-84). Milano: Franco Angeli.
  • Cosmai, D. (2011). Tradurre per l’Unione Europea: prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est. Milano: Hoepli.
  • De Mauro, T. (2004). Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET.
  • Garzone, G. (2005). Osservazioni sull’assetto italiano tradotto dall’inglese.
  • In A. Cardinaletti, G. Garzone (eds.), L’italiano delle traduzioni (pp. 35-59). Milano: Franco Angeli.
  • Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi.
  • Salmon, L. (2005). Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano. In A. Cardinaletti, G. Garzone (eds.), L’italiano delle traduzioni (pp. 17-34). Milano: Franco Angeli.
  • Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: Il Mulino.
  • Tosi, A. (2012). Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.
  • Vecchiato, S. (2005). Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all’italiano. In A. Cardinaletti, G. Garzone (eds.), L’italiano delle traduzioni (pp. 153-192). Milano: Franco Angeli.
  • Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea. (2000). Europarliament online. Retrieved from www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_it.pdf.
  • Consiglio dei Ministri (2015). Comunicato stampa n. 85 del Consiglio dei Ministri. Retrieved from https://goo.gl/ZQFNVw.
  • Cooperazione rafforzata. Treccani on line. Retrieved from https://goo.gl/feqfeF.
  • Costituzione della Repubblica Italiana. (1947). Quirinale. Retrieved from http://www.quirinale.it/qrnw/statico/costituzione/pdf/costituzione.pdf.
  • De Mauro, T. Progetto di semplificazione del linguaggio. Manuale di stile. Retrieved from http://www.entilocali.provincia.le.it/nuovo/files/Progetto%20di%20semplificazione%20del%20linguaggio.pdf
  • Fortis, D. (2005). Il linguaggio amministrativo italiano. Retrieved from https://goo.gl/rqJ2zn.
  • Libertà di stabilimento. IATE, Interactive Terminology for Europe, European Union. Retrieved from http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do.
  • Libertà di stabilimento. Treccani online. Retrieved from https://goo.gl/odz6md.
  • Mediatore Europeo. European Union. Retrieved from http://www.ombudsman.europa.eu/it/home.faces.
  • Praesidium. Treccani. Retrieved from http://www.treccani.it/enciclopedia/praesidium.
  • Praesidium. IATE, InterActive Terminology for Europe, European Union. Retrieved from http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do.
  • Presidenza del Consiglio dei ministri. Dipartimento per la funzione pubblica (1994). Codice di stile delle comunicazioni scritte ad uso delle amministrazioni pubbliche. Retrieved from http://www.francescagagliardi.it/wp-content/uploads/00-codice-di-stile-cassese-1994.pdf
  • Spazio Schengen. European Union. Retrieved from https://goo.gl/JKP1Vj.
  • Treaty establishing a Constitution for Europe. (2015). Retrieved from http://news.bbc.co.uk/2/shared/bsp/hi/pdfs/09_01_05_constitution.pdf

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e3108d5c-e195-4888-a7bc-3f3644c8a6c4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.