Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2021 | 57/2 | 295-310

Article title

Przedyskutujmy to na forum – czyli o zdalnym rozwijaniu wybranych elementów kompetencji translacyjnej

Content

Title variants

EN
Let’s discuss it on the forum – remote development of selected elements of translation competence

Conference

Kształcenie językowe w dobie pandemii

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article presents findings of the research into the use of discussion forums in remote learning. This tool was used in a series of academic classes aimed at developing selected elements of translation competence. The paper begins with a discussion of the notion of translation competence and its components, followed by a presentation of didactic objectives formulated for the presented series of classes with full-time teaching in mind, the level of knowledge and skills of the course participants, the degree of realization of the didactic objectives in remote teaching, and conclusions.

Journal

Year

Issue

Pages

295-310

Physical description

Dates

published
2021-12-28

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Grucza F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: WUW, s. 9–27.
  • Grucza F. (1993), Interkulturelle Translationskompetenz: Ihre Struktur und Natur, (w:) Frank A.P., Maaß K. J., Paul F., Türk H. (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, s. 158–171.
  • Grucza F. (2008), Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:), Grucza F. (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa: Euro-Edukacja, s. 27–53.
  • Hansen G. (1998), Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 341–342.
  • Hanna B.E., de Nooy J. (2003), A funny thing happened on the way to the forum: electronic discussion and foreign language learning. “Language Learning & Technology”, 7 (1), s. 71–82.
  • Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Monachium: Iudicum/Goethe-Institut.
  • Kelly D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kościałkowska-Okońska E. (2013), Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 8, s. 137–155.
  • Krajka J., Marczak M. (2017), Telecollaboration projects in translator education – Design, implementation and evaluation, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Effective development of teachers’ skills in the area of ICT and e-learning. Cieszyn: University of Silesia/Noa, s. 365–388.
  • Krzysztoforska-Weisswasser Z. (1995), Zbiór dokumentów polskich dla tłumaczy przysięgłych. Częstochowa.
  • Małgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Małgorzewicz A. (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. „Lingwistyka Stosowana”, 11, s. 1–10.
  • Małgorzewicz A. (2019), Universitäre postgraduale Translatorenausbildung – strategische Konzepte, Praxiserfahrungen und Ergebnisse. „Germanica Wratislaviensia”, 144, s. 185–197.
  • Marchwiński A. (1992), Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne, (w:) Grucza F. (red.), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy. Warszawa: WUW, s. 243–255.
  • Marchwiński A. (2010), O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, (w:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (red.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, s. 339–348.
  • Nord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Plant R. (2004), Online communities. “Technology in Society”, 26 (1), s. 51–65.
  • Pöchhacker F. (2001), Dolmetschen und translatorische Kompetenz, (w:). Kelletat A. F (red.), Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt: Peter Lang. s. 19–37.
  • Pym A. (2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, “Meta: Translators’ Journal”, 48 (4), s. 481–497.
  • Resch R. (1998), Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 343–345.
  • Sala W. (2009), Supporting the Education Process in Secondary School by Dis-tance Learning, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Theoretical and Practical Aspects of Distance Learning. Cieszyn: University of Silesia, s. 180–188.
  • Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, (w:) Sandrini P. (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tybinga: Narr, s. 103–118.
  • Sucha M., Engelhardt S., Sarikas A. (2013), Internet discussion forums as part of a student-centred teaching concept of pharmacology. “GMS Journal for Medical Education”, 30. Online: https://www.egms.de/static/en/ jour-nals/zma/2013-30/zma000845.shtml [DW 20.04.2021].
  • Suler J. (2004), The online disinhibition effect. “Cyber Psychology & Behavior”, 7 (3), s. 321–326.
  • Toudic D., Krause A. (2017), European Master’s in Translation – Kompetenzrahmen 2017 Online: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files /emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf [DW 28.04.2021].
  • Way Ch. (2008), Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel, (w:) Kearns J. (red.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Londyn: Continuum, s. 88–102.
  • Witte H. (1998), Die Rolle der Kulturkompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 345–348.
  • Żmudzki J. (2010), Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen, (w:) Małgorzewicz A. (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didak-tik. Drezno/Wrocław: Neisse Verlag/Oficyna Wydawnicza ATUT, s. 117–136.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e8f413ce-157c-47a7-83a0-ded8f7f8e74e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.