Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10.2 | 239–256

Article title

Alla ricerca di un capolavoro. Il teatro e la traduzione nelle lettere inedite di Sibilla Aleramo a Emilia Szenwicowa

Authors

Content

Title variants

EN
In Search of a Masterpiece. Theatre and Translation in the Unpublished Letters of Sibilla Aleramo to Emilia Szenwicowa

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Sibilla Aleramo (1876–1960) ed Emilia Szenwicowa (1889–1972), giornalista e traduttrice polacca, si conobbero nel 1927: la scrittrice italiana sperava che Szenwicowa avrebbe tradotto in italiano il suo romanzo Amo dunque sono. Un anno dopo, Aleramo trascorse qualche settimana di vacanza a Positano, nella villa della famiglia Szenwic, dove ritornò spesso fino allo scoppio della seconda guerra mondiale. Nel 1931, grazie alla mediazione di Emilia, Aleramo intraprese la traduzione di Dom kobiet, una pièce teatrale di Zofia Nałkowska, basandosi su traduzioni mediatorie in italiano e francese. Nell’archivio familiare degli eredi della giornalista polacca è stata recentemente ritrovata una collezione di missive aleramiane. Le lettere, per la prima volta pubblicate in frammenti nel presente saggio, testimoniano la profonda amicizia che univa le due intellettuali e documentano, tra l’altro, diversi progetti di collaborazione inerenti la traduzione di testi teatrali dal polacco in italiano. I momenti della corrispondenza tra Aleramo e Szenwicowa che si riferiscono al teatro vengono sottoposti nel presente intervento ad un’analisi approfondita
EN
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and translator, met in 1927: the Italian writer hoped that Szenwicowa would translate her novel Amo dunque sono into Polish. A year later, Aleramo spent a few weeks on vacation in Positano, in the villa of the Szenwic family, where she often returned until the outbreak of World War II. In 1931, thanks to Szenwicowa’s mediation, Aleramo undertook the translation of Dom kobiet, a theatrical piece by Zofia Nałkowska, into French and literal Italian, using mediatory versions. A collection of Aleramo’s letters has recently been found in the family archive of the Polish journalist’s heirs. The letters, published for the first time in the present paper in fragments, testify to the profound friendship that united the two intellectuals, and document, amongst other things, their various collaborative projects concerning the translation of theatre plays from Polish to Italian. The aim of the paper is to analyse the moments of correspondence between Aleramo and Szenwicowa that refer to the theatre.

Year

Issue

Pages

239–256

Physical description

Dates

published
2019-11-30
received
2019-04-30
accepted
2019-08-30

Contributors

author
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Aleramo, S. (1932). Il frustino. Romanzo. Milano: Mondadori.
  • Aleramo, S. (1935). Sì alla terra. Nuove poesie (1928–1934). Milano: Mondadori.
  • Aleramo, S. (1979). Un amore insolito. Diario 1940–1944, a cura di A. Morino. Milano: Feltrinelli.
  • Aleramo, S. (1997). Andando e stando, a cura di R. Guerricchio. Milano: Feltrinelli.
  • Aveline, C., & Cassou J. (1983). Charles Vildrac. Roma, Paris: Bulzoni & Nizet.
  • Borkowska, G. (2010). Imperatyw miłości. In Z. Nałkowska, Kobiety (pp. 5–11). Warszawa: Prószyński i S–ka.
  • Bronowski, C. (2008). Historia dramaturgii włoskiej XX wieku. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Cardarelli, V. (1969). Endimione di Sibilla Aleramo al Valle (Il Tevere, 24 febbraio 1925). In V. Cardarelli, La poltrona vuota (pp. 218–219). Milano: Rizzoli.
  • Didier, B. (1981). L’Écriture-femme. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Ferrara, P. (Ed.) (2004). Censura teatrale e fascismo (1931–1944) La storia, l’archivio, l’inventario. Roma: Ministero per i Beni e le Attività Culturali & Direzione Generale per gli Archivi.
  • Fried, I. (2014). Il Convegno Volta sul teatro drammatico. Roma 1934. Un evento culturale nell’età dei totalitarismi. Corazzano: Titivillus.
  • Gawin, M. (2011). Przeciw emancypacji kobiet. Teksty drugie, 4, 235–252.
  • Kirchner, H. (2011). Nałkowska albo życie pisane. Warszawa: W.A.B.
  • Kłos, A. (2015a). “La casa delle donne”. Sulla storia della traduzione italiana di “Dom kobiet” di Zofia Nałkowska. pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi, 6, 107–123.
  • Kłos, A. (2015b). Tradurre il femminismo. Sulla traduzione polacca di Una donna di Sibilla Aleramo. Kwartalnik Neofilologiczny, LXII/2, 257–265.
  • Kłos, A. (2016). Ineczka, Mileczka, Positano. Sibilla Aleramo e i suoi contatti con la cultura della Polonia tra le due guerre. Bollettino di italianistica, 1, 93–116.
  • Kłos, A. (2018a). Introduzione. «Riconoscenza e solidarietà». Sibilla Aleramo e La casa delle donne di Zofia Nałkowska. In Z. Nałkowska, La casa delle donne, trad. di S. Aleramo, con introduzione e a cura di A. Kłos (pp. 5–32). Pisa: Pacini.
  • Kłos, A. (2018b). Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką pierwszej połowy XX wieku. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Kraskowska, E. (1999). Zofia Nałkowska. Poznań: Rebis.
  • Kraskowska, E. (2015). Sama wśród mężczyzn. Zofia Nałkowska jako instytucja życia literackiego. In E. Kraskowska & B. Kaniewska (Eds.), Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy i gatunki, sytuacje i tematy (pp. 17–28). Poznań: Wydawnictwo UAM.
  • Kubiszyn-Mędrala, Z. (2016). Z bilingwizmu pisarzy młodopolskich. Antroponimia w polsko- i niemieckojęzycznych dramatach Tadeusza Rittnera. LingVaria, 2, 185–200.
  • Kucharuk, S. (2011). Pirandello i Szaniawski: przyczynek do badań komparatystycznych. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Mariani, L. (1987). Sibilla Aleramo. Significato di tre incontri col teatro: il personaggio di Nora, Giacinta Pezzana, Eleonora Duse. Teatro e Storia, 2, 67–133.
  • Mariani, L. (1988). Eleonora Duse e Sibilla Aleramo: un teatro per “la donna nuova”. In A. Buttafuoco & M. Zancan (Eds.), Svelamento. Sibilla Aleramo: una biografia intellettuale (pp. 208–225). Milano: Feltrinelli.
  • Milanowski, A. (1999). Czy Tadeusz Rittner był pisarzem polskim czy austriackim? In G. Ritz & G. Matuszek (Eds.), Recepcja literacka i proces literacki. O polsko-niemieckich kontaktach literackich od modernizmu po okres międzywojenny (pp. 63–85). Kraków: Universitas.
  • Nałkowska, Z. (1955). I ragazzi di Oswiecim. Roma: Edizioni di cultura sociale.
  • Nałkowska, Z. (1988). Dzienniki IV: 1930–1939, vol.1. Warszawa: Czytelnik.
  • Nałkowska, Z. (2006). Senza dimenticare nulla, trad. di B. Meriggi, a cura di G. De Biase. Napoli: L’Ancora del Mediterraneo.
  • Nałkowska, Z. (2018). La casa delle donne, trad. di S. Aleramo, con introduzione e a cura di A. Kłos. Pisa: Pacini.
  • Orecchia, D. (2012). Il critico e l’attore. Silvio D’Amico e la scena italiana di inizio del Novecento. Torino: Accademia University Press.
  • Pieri, M. (2017). 1934. Il giuoco delle parti dietro le quinte de La Figlia di Iorio. Archivio d’Annunzio, 4, 25–28.
  • Santoro, S. (2005). L’Italia e l’Europa orientale: diplomazia culturale e propaganda 1918–1943. Milano: FrancoAngeli.
  • Scarpellini, E. (1989). L’organizzazione teatrale e politica del teatro fascista. Firenze: La Nuova Italia.
  • Schenone, F. (1998). La rivista “Teatro d’oggi”. In A. Tinterri & N. Pasero (Eds.), La piazza del popolo (pp. 125–163). Roma: Meltemi.
  • Thompson, D. (1996). The organisation, fascistisation and management of theatre in Italy, 1925–1943. In G. Berghaus (Ed.), Fascism and Theatre: Comparative Studies on the Aesthetics and Politics of Performance in Europe, 1925–1945 (pp. 96–112). Providence, Oxford: Berghahn Books.
  • Tinterri, A. (2009). Arlecchino a Palazzo Venezia. Momenti di teatro nell’Italia degli anni Trenta. Perugia: Morlacchi.
  • Zancan, M., & Pipitone, C. (2006). L’Archivio Sibilla Aleramo. Guida alla consultazione. Roma: Fondazione Istituto Gramsci onlus.
  • Zawiszewska, A. (Eds.). (2015). Granice Nałkowskiej. Szczecin & Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego & Wydawnictwo Feminoteki.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f51b2153-d6f2-49f0-a7fe-92a8f11627cd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.