Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 379-395

Article title

Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Film inspirations in Victor Pelevin’s prose and the their reflections in translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper describes several types of film inspirations in Victor Pelevin’s prose as intersemiotic elements. In translation, the deep structure most fully preserves external references; however, unavailability of sources of inspiration may lead to a reader’s failure to recognise them. The intersemiotic elements having indicators on the text surface require for the special approaches in translation which are able to either facilitate the recognition of an allusion or omit it. Leaving formal indicators of intertextual references unchanged turns them into simulacres, or signs having no denotation from the translation reader’s perspective.

Year

Volume

18

Pages

379-395

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Bratkowski P. [2003], Perły ciężkie jak kamienie, „Newsweek” 31 VIII .
  • Eco U. [1985], „Casablanca”: Cult Movies and Intertextual Collage, „Substance” vol. 14, no. 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12.
  • Stebakow A. [2011a], Тексты и контекст – мотивы кино в творчестве Виктора Пелевина, Materiały Konferencji Młodych Filologów „Teksty i konteksty”, Warszawa, s. 257‑266.
  • Stebakow A. [2011b], Интертекстуальное пространство и перевод, Materiały Konferencji Семиозис и культура: от текст а к реальности – от реальности к текст у, Syktywkar, s. 142‑146.
  • Urbanek D. [2010], Translatoryczna myśl postmodernistyczna: intertekstualny model przekładu, „Lingwistyka Stosowana” nr 2, s. 195‑201.
  • Дьяко ва К. [2007], Читательские заметки на полях „Ампира В”, [online], http://pelevin.nov.ru/stati/o‑ampir/1.html – 20 VI 2011.
  • Левонтина И.Б. [2010], Русский со словарем, Азбуко вник, Моск ва.
  • Парамонов Б. [2011], audycja Америка у Пелевина, Radio Svoboda, 14 II .
  • Ямпол ьский М. [1993], Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф, Культура, Моск ва.
  • Pelevin V. [1996], Omon Ra, transl. A. Bromfield, London.
  • Pelevin V. [2001], Omon Ra, transl. Y. Machkasov, [on‑line], http://pelevin.nov.ru/romans/en‑omon/index.html – 20 VI 2011.
  • Pielewin W. [2003], Omon Ra, przeł. E. Dębski, „SFinks” nr 3(34), s. 47‑87.
  • Pielewin W. [2007a], Generation „P”, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, W.A.B., Warszawa.
  • Pielewin W. [2007b], Omon Ra i inne opowieści, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, W.A.B., Warszawa.
  • Pielewin W. [2008], Empire V: opowieść o prawdziwym nadczłowieku, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, Warszawa.
  • Пелевин В. [2003], Омон Ра; Generation П, [w:] Песни царства „Я”, Моск ва.
  • Пелевин В. [2007], Empire V. Ампир В, Моск ва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fa81fe6d-adca-4191-8b55-f5de97f7284b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.