Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 50 | 463-474

Article title

„Eine Übersetzung ist wie ein Netz […]“1 – Probleme beim Übersetzen der Phraseologismen aus dem Deutschen ins Polnische

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
“Translation is like a net […]” – Problems with Translation of Phrasemes from German to Polish Phraseme are multi-word or multi-morphemic patterns with specialized meanings and functions or patterns which are typically figurative and which have non-compositional meanings. The meanings of phrasemes in two (or more) languages are rarely identical, so a translator who has to find an equivalent to a phraseme often faces an extremely difficult task. In this paper, phrasemes as a translation problem are illustrated by many examples form contemporary fiction and Internet texts.

Journal

Year

Issue

50

Pages

463-474

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • (DUDEN Redewendungen 1992) DUDEN: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (1992). Mannheim.
  • (DUDEN 1996) DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch (1996). Mannheim.
  • (Großwörterbuch Deutsch-Polnisch 1990) Piprek, J./ Ippoldt J. (Hrsg.) (1990). Großwörterbuch
  • Polnisch-Deutsch. Warszawa.
  • (Großwörterbuch Deutsch-Polnisch PWN 2010) Wiktorowicz, Józef / Frączek, Agnieszka
  • (red.) (2010). Wielki Słownik Niemiecko-Polski. Großwörterbuch Deutsch-Polnisch.
  • Warszawa.
  • (NSPP 2000) Markowski A. (red.) (2000). Nowy słownik poprawnej polszczyzny. T. I-III. Warszawa.
  • (PONS 2007) PONS. Wielki słownik niemiecko-polski (2007). Poznań.
  • (Słownik frazeologiczny 2004) Czochralski, J. / Ludwig, K.-D. (2004). Słownik frazeologiczny
  • niemiecko-polski. Warszawa.
  • Albrecht, Jörn (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen.
  • Burger, Harald (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
  • Burger, Harald / Dobrovol’skij, Dmitrij / Kühn, Peter / Norrick, Neal: Einführung / Subject area, terminology and research topics. In: Burger, H. / Dobrovol’skij, D. / Kühn, P. / Norrick, N. (Hg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1. Berlin. S. 1–10.
  • Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul (2003). Strategie der Übersetzung: ein Lehr – und Arbeitsbuch. Tübingen.
  • Koller, Werner (2004). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In: Kittel, H. et al. (Hg.) Übersetzung. Translation. Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (= Handbücher zur Sprach – und Kommunikationswissenschaft 26). Berlin/New York. S. 343–354.
  • Koller, Werner (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, H. / Dobrovol’skij, D. / Kühn, P. / Norrick, N. (Hg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1. Berlin. S. 605–613.
  • Korhonen, J. 2004 Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Kittel, H. / Frank, A. P. / Greiner, N. / Hermans, T. / Koller, W / Lambert, J. / Paul, F. (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Bd. 1. Berlin/New York, S. 579–587.
  • Korhonen, J. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Burger, H. / Dobrovol’skij, D. / Kühn, P. / Norrick, N. (Hg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer
  • Forschung. Bd. 1. Berlin. S. 574–589.
  • Barclay, James (2011). Einst herrschten Elfen: Roman. München.
  • Birgelen, Dominik (2013). Alles, was Sie über das Verkaufen wissen müssen: Ich und der Kunde: Mehr Einsichten, mehr Selbstvertrauen, mehr Umsatz. Wiesbaden.
  • Dahl, Kjell Ola (2011). Rein wie der Tod: Norwegen-Krimi. Köln
  • Schirrmacher, Frank (2010) (Hg.). Gehirntraining: Über die Benutzung des Kopfes. München.
  • Schneider, Sabine / Brakensiek, Stephan (2015). Im Schatten der Wallfahrt. Köln.
  • Schwarze, Gersa / Ulbig, Anja (2017). Fünf Minuten Fies: Kurzkrimis aus Bremen. Bremen.
  • Schweikert, Ulrike (2012). Das kastilische Erbe. München.
  • Thiele, Franziska (2014). Milans Weg: Dritter Teil – Neustart. Rostock.
  • Weisbach, Christian-Rainer / Sonne, Petra (2013). Professionelle Gesprächsführung: Ein praxisnahes Lese – und Übungsbuch. München.
  • Broder, Henryk M.: Das gehackte Auto. WELT N24 DIGITAL ZEITUNG, 3.12.2016. https://www.welt.de/print/die_welt/motor/article159942259/Das-gehackte-Auto.html (letzter Zugriff: 15.09.2017).
  • Esoterikforum (2017). http://www.esoterikforum.at/threads/egal-wie-extrem-die-umstaende- es-laesst-sich-ihnen-einfuehlsam-begegn n.1902/ (letzter Zugriff: 15.09.2017).
  • Fizyka dla każdego. Forum internetowe (2008). http://fizyczny.net/printview.php?t=8615&start=0&sid=441ba15c80d73b129993438e13f3b3ef (letzter Zugriff: 15.09.2017).
  • Najwyższa karuzela na świecie – Insanity Stratosphere Tower w Las Vegas. Not Born In The USA Stany Zjednoczone: życie i podróże, 5.03.2015. http://www.not-bornintheusa.
  • com/2015/03/najwyzsza-karuzela-na-swiecie-insanity.html (letzter Zugriff: 15.09.2017).
  • Nutrifacts (2017). Zusatzstoffe in Lebensmitteln – was nehmen wir so alles zu uns? http://nutrifacts.de/montag-30-juni-2014-in-bruckmuehl/ (letzter Zugriff: 15.09.2017).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fbaaffe7-f40f-45f6-a541-0e7c9703760b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.