Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 1 | 17-24

Article title

Intercultural Reflections on Translating Petőfi onto Serbian Language

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Only six years subsequent to Petőfi’s disappearance, i.e. his death, in 1855 the Petőfireception took on in Serbian literature, when Jovan Jovanović Zmaj translated the poem A csárda romjai (Razorena čarda [The Ruins of the Inn]). From that point on, Petőfibecame part of Serbian literature as well: famous and popular, to such an extent that there was hardly a Serbian poet who would not engage in translating at least one of Petőfi’s poems. Sava Babić, who made an account of the Petőfitranslations published between 1855 and 1980, listed as many as 658 entries in his bibliography. Translating Petőfi’s poems, according to literary historians, “proved an outstanding bridge between the lives of the two neighbouring nations” (Nagy 1994).1 These poems substituted for what Serbian literature lacked-the Serbian folk epic poem. Towards the end of the 19th century, the reception of Petőfi’s poetry in Serbian literature virtually bloomed into a cult, namely because his poems of patriotic and social themes as well as his revolutionary poetry quite complied and were even consonant with the increasingly aggressive patriotism of the so-called New Serbian Youth (Nova omladina). In the second half of the 20th century, the receptive attitude towards his poetry waned significantly. The study looks into the characteristics and effects of the translations of Petőfi’s poetry from its ‘literary transfer,’ its receptive situation, up to the intensification of its popularity and folklorization. In fact, it analyzes the literary/cultural transfer which fulfilled certain needs and conjunctures, but which was surprisingly integrated into the Serbian literary tradition of the late 19th and early 20th century.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

17-24

Physical description

Dates

published
2014-12-01
online
2015-01-27

Contributors

  • University of Novi Sad (Serbia) Teacher’s Academy in Hungarian Language, Subotica

References

  • Anonymous. 1904. Zmaj-Jovánovics János. [Jovan Jovanovič Zmaj.] Bácska, 17 June. 5.
  • Babić. Sava. 1985. Kako smo prevodili Petefija. [How We Translated Petőfi.] Istorija i poetika prevoda. Novi Sad: Matica srpska.
  • Babić, Sava. 2009. Madarska civilizacija. Uvod u Hungarologiju. [Hungárián Civilization.]. 2nd ed. Senta: Nacionalni savet madarske nacionalne manjine - Závod za kulturu vojvodanskih Madara.
  • Bori Imre. 1970. Magvar-délszláv irodalmi kapcsolatok. [Hungárián and South Slavic Literary Relations.] Novi Sad: Tartományi Tankönyvkiadó Intézet.
  • David András. 1977. Mostovi uzajamnosti. [Bridges of reciprocity.] O jugoslovensko-madarskim kulturním i književnim vezama. Novi Sad: Radnički univerzitet “Radivoj Cirpanov” Fried István. 1987. Szerb-magyar művelődési kapcsolatok (1849-1867). [Serbian- Hungarian Cultural Relations (1849-1867)] In Szerbek és magyarok a Duna mentért. Tanulmányok a szerb-magyar kapcsolatok köréből 1848-1867 [Serbs and Hungaríans along the Danube. Studies on Serbian-Hungarian Cultural Relations 1848-1867], ed. Fried István, 307-331. II., Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Ivanic, Dušan. 1988. Zabavno-poučna periodika srpskog realizma. [Entertaining and educational periodicals of Serbian realism.] Novi Sad: Matica srpska- Institut za književnost i umetnost.
  • Lőkös István. 2004. A szerb irodalom magyarságképéről. [Hungárián Image ofthe Serbian Literatúre] Hitel, May: 90-101. http://epa.o^zk.hu/01300/01343/00029/dunataj.html (Accessed on 15 March 2014)
  • Nagy Magdolna. 1994. „Tiszta vizű forrás”. Kedden, Kiskőrösön leleplezték Jovan Jovanovié Zmajnak, Petőfi egyik legjelesebb szerbhorvát fordítójának mellszobrát. [“Stream with Clean Water.” On Tuesday at Kiskőrös the Bust of Jovan Jovanovié Zmaj, One of the Most Notable Serbo-Croatian Translators of Petőfi, Was Unveiled.] Magyar Szó, 16 June.
  • Németh Ferenc. 2014. Arany, Jókai és Petőfi kultusza a Vajdaságban. [The Cult of Arany, Jókai and Petőfi in Vojvodina.] University of Novi Sad. Teachers’ Training Faculty in Hungárián in Subotica.
  • Petefi Sandor. 1855. Razorena čarda. [The ruins of the inn.] Preveo Jovan Jovanovié Zmaj. Serbski Letopis vol. 91.1: 148-152.
  • Petefi Sandor. 1946. Izabrane pesme. [Selected Poems.] Novi Sad.
  • Petrovic, Veljko. 1958. Petefi. [Petőfi.] O književnosti i književnicima. Novi Sad.
  • Polit, Vladislava. 1912. Petőfi a szerbeknél. [Petőfi among Serbs.] Novi Sad: Branik nyomda Rt.
  • Póth István. 1972. Jovan Jovanovié Zmaj és a magyar irodalom. [Jovan Jovanovié Zmaj in the Hungárián literatúre] In Szomszédság és közösség. Délszláv- magyar irodalmi kapcsolatok [Neighborhood and Community. South Slavic and Hungárián Literary Relations], ed.
  • Vujicsics D. Sztoján.. 369-393. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0002
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.