Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 1 | 45-51

Article title

Translation and Transtextuality

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

45-51

Physical description

Dates

published
2014-12-01
online
2015-01-27

Contributors

author
  • Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania) Department of Humanities

References

  • Eco, Umberto. 1962. Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani.
  • -. 1980. Il nome della rosa [The Name of the Rose]. Milano: Bompiani. -. 1984. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt.
  • -. 1984. Postscript to The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt.
  • -. 2004. Numele trandafirului [The Name of the Rose]. Translated into Romanian by Florin Chiriţescu. Iaşi: Polirom.
  • -. 2011. A rózsa neve [The Name of the Rose]. Translated into Hungarian by Imre Barna. Budapest: Európa.
  • -. 2004. La misteriosa fiamma della regina Loana [The Mysterious Flame of Queen Loana]. Milano: Bompiani.
  • -. 2010. Il Cimitero di Praga [The Prague Cemetery]. Milano: Bompiani.
  • Genette, Gérard. 1996. Transztextualitás [Transtextuality]. Translated into Hungarian by Mónika Burján. Helikon 1-2.: 82-90.
  • -. 1997 [1981]. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.
  • Kristeva, Julia. 1996. A szövegstrukturálás problémája. [Structuring the Text].
  • Translated into Hungarian by Tímea Kovács. Helikon.1-2.: 14-22.
  • Riffaterre, Michael. 1996. Az intertextus nyoma [The Trace of the Intertext].
  • Translated into Hungarian by Enikő Sepsi. Helikon. 1-2.: 67-81.
  • Tapodi Zsuzsa. 2009. New Mannerism? Mystery and Cultural Memory in Four Postmodern Novels. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Vol. 1 No. 1.: 97-112.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0005
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.