Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 2 | 159-180

Article title

Problems Related to the Translation of Political Texts

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

2

Pages

159-180

Physical description

Dates

online
2015-03-01

Contributors

  • Department of Applied Linguistics Sapientia Hungarian University of Transylvania (Târgu Mureş, Romania)

References

  • Cacioppo, J. T. and R. E. Petty. 1986. The Elaboration Likelihood Model of Persuasion. Advances in Experimental Social Psychology 19 (1): 123–205.
  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on AppliedLinguistics. London: Oxford University Press.
  • Cialdini, R. B. 2001. Influence: Science and Practice. Boston: Allyn & Bacon.
  • Hardin, G. and Picot, C. 1990. Translate: Initiation à la pratique de la traduction[To translate: An Introduction in the Practice of Translation]. Paris: Aubin Imprimeur.
  • Hart, H. L. 2000. Meghatározás és elmélet a jogtudományban. [Definition and Theory in the Science of Law]. In Szabó M., Varga Cs. (eds.), Jog és nyelv [Lawand Language], 98-132. Budapest: PPKE.
  • Jakobson, R. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (ed.), OnTranslation, 107-239. New York: Oxford University Press.
  • Klaudy, K. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory Teaching andPractice of Translation. Budapest: Scholastica.
  • Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat [Language for Special Purposes]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
  • Lederer, M. 2003. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • Nida, E. 1964. Toward a Science of Translation - with Special Reference toPrinciples and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Olivecrona, K. 2000. A jogi nyelv és a valósag [Legal Language and Reality]. In Szabó M. and Varga Cs (eds.), Jog és nyelv [Law and Language], 153-216. Budapest: PPKE.
  • Quentel G. 2006. Translating a Crucial Political Speech. http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/csgr/research/workingpapers/2006/ wp20406.pdf (accessed 14 May, 2014)
  • Reiss, K. 1995. Text Type Translation and Translation Assessment. In Chesterman, A. (ed.), Reading in Translation Theory, 58-96. Helsinki: FinnLectura.
  • Rhodes-James R., Taylor, A. J. P, Plumb, J. H. et al. 1969. Churchill: Four Faces and the Man. London: The Penguin Press.
  • Sarcinelli, U. 1998. Politikvermittlung und Demokratie in der Mediengesellschaft[Politics and Democracy Seen through the Media]. Bonn: BpB.
  • Sárosi, K. 2011. Limbajul juridic şi traducerea [Legal Language and Translation]. In Butiurcă D., Drută, I. and Imre, A. (eds.), Terminology and TranslationStudies, 211-227. Cluj Napoca: Scientia Publishing House.
  • Simpson, A.W.B. 2000. A jogi fogalmak elemzése [Defining Legal Concepts]. In Szabó M. and Varga Cs. (eds.), Jog és nyelv [Law and Language], 133-153. Budapest: PPKE.
  • Szabó, Márton. 2003. A diszkurzív politikatudomány alapjai [The Bases ofDiscursive Politics]. Budapest: L'Harmattan Kiadó.
  • Szabó, Miklós. 2000. Szó szerint: a jog és a nyelv interferenciájáról [Word by Word: On the Interferences of Language and Law]. In Szabó M. and Varga Cs. (eds.), Jog és nyelv [Law and Language], 1-98. Budapest: PPKE.
  • Szabó, Miklós. 2001. Játsszunk! [Let's play!]. In Szabó, Miklós (ed.), Ius humanum. Ember alkotta jog. Múhelytanulmányok [lus Humanum. Law Made by Man. Studies], 41-73. Miskolc: Bíbor.
  • Varnai Sz. 2006. Jogi szövegek, szerzödések és jogszabályok fordításának sajátosságai [Peculiarities of Translating Juridical Texts, Contracts and Laws]. In Környei Tibor (ed.), Fordítástechnikai útmutató [A Practical Guide forTranslators], 46-53. Budapest: MFE.
  • Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1958. Stilistique acomparée du français et de l'anglais.Methode de traduction [Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translators]. Paris: Didier.
  • Zemplén, G. and Kutrovátz, G. 2012. Érvelés-tanulmányok [Essays onArgumentation]. BME FiTuTö, https://www.filozofia.bme.hu/sites/default/ files/anyagok/1295/rvel%C3%A9selm%C3%A9let-filmeken_02.pdf (accessed on 14 Feb., 2014)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0012
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.