Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 2 | 197-210

Article title

Translation of Irony in the Hungarian Subtitles ofDownton Abbey

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper proposes to analyse ironic utterances in the British TV series Downton Abbey (Season One) by comparing the English source text (ST) irony found in the script of the film to its subtitled variant of the Hungarian target text (TT). First the literature of the domain is surveyed in order to draw attention to the difficulty of rendering irony in audiovisual subtitles which emphasises that, as a multidisciplinary area, it involves not only audio and visual, but also verbal and non-verbal factors. This section is followed by a brief survey of irony theories highlighting the incongruence factor of irony, which also needs to be rendered in the TT After offering an outline of the story, several examples of ironic utterances are discussed, applying the dynamic equivalence method.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

2

Pages

197-210

Physical description

Dates

online
2015-03-01

Contributors

  • Department of Humanities Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania)

References

  • Downton Abbey, Season 1 (creator Julian Fellowes, 2010, UK]
  • Booth, Wayne C. 1975. A Rhetoric of Irony. London/New York: The University of Chicago Press.
  • Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.
  • Chiaro, Delia (ed.). 2010. Translation, Humour and the Media: Translation andHumour. London: Continuum.
  • Clark, Herbert H. and Gerrig, Richard J. 2007. On the Pretense Theory of Irony. In R. Gibbs, H.L. Colston (eds.), Irony in Language and Thought: A CognitiveScience Reader, 25-33. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Corbett, Edward. 1971. Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: Oxford University Press.
  • De Wilde, July. 2010. The analysis of translated literary irony: Some methodological issues. In Lievois, Katrien and Pierre Schoentjes (eds.), Translating Irony.Linguistics Antverpiensia: Themes in Translation Studies, 25-44. Asp / Vubpress / Upa. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/260/162. Retrieved 12 March, 2014.
  • Gibbs, Raymond. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, andUnderstanding. New York: Cambridge University Press.
  • Grice, Paul. 1989. Further Notes on Logic and Conversation. In: Grice, P. (ed.), Studies in the Way of Words, 41-57. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Kövecses, Zoltán. 2005. Angol-magyarkifejezéstár. Budapest: Magyar Könyvklub.
  • Juhász, József et. al. (eds.). 1992. Magyar Értelmezö Kéziszótar (MÉK). Budapest: Akadémiai.
  • Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies - Theories andApplications. 2nd edition. London and New York: Routledge.
  • Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. University of Alberta.
  • Sperber, Dan and Wilson, Deidre. 1986. Relevance: Communication andCognition. Oxford: Blackwell.
  • Veiga, José Maria. 2009a. Linguistic Mechanisms of Humor Subtitling. Oral Presentation. New University of Lisbon: Portugal, www.clunl.edu.pt/…/ linguistic%20mechanisms%20of%2… Retrieved 12 March 2014.
  • Veiga, José Maria. 2009b. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words. In Diaz Cintas, Jorge (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 158-175. Briston, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
  • Wilson, Deidre. 2006. The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or Pretense? Lingua 116: 1722-1743.
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2003. Translating Audiovisual Screen Irony. In: Luis Perz Gonzales (ed.), Speaking Tongues: Languages across Contexts andUsers, 305-322. Edicions Universitat de Valencia.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0014
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.