Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 7 | 2 | 47-58

Article title

Dilemmas of Cultural Mediation: A Case Study of Tourism

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Travelling implies the encounter and, in certain cases, the clash of cultures. By interpreting translation as a means of transfer between languages and cultures, the present study looks into the different views on translating culture-specific realia. Through a close analysis of texts with the purpose of informing foreign tourists it offers ways of how to carry out this mediation. The study calls for further research into closely related issues, such as the translator’s cultural awareness of and sensitivity to similarity and difference, identity and alterity in culture.

Publisher

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

47-58

Physical description

Dates

published
2015-12-01
online
2016-03-18

Contributors

  • Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania) Department of Humanities

References

  • Augoustinos, Martha, Iain Walker, Ngaire Donaghue. 2006. Social Cognition. London: Sage Publications.
  • Bart, István. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. [English-Hungarian Cultural Dictionary.] Budapest: Corvina.
  • Bassnett, Susan. 2011. The Translator as Cross-Cultural Mediator. In: Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 77-85. Oxford: Oxford University Press.
  • Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  • Florin, Sider. 1993. Realia in translation. In P. Zlateva (ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, 122-128. London: Routledge.
  • Gambier, Yves. 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Hilton, James L. & von Hippel, William. 1996. Stereotypes. Annual Review of Psychology 47: 237-71.
  • Hinton, Perry R. 2000. Stereotypes, Cognition and Culture. Hove and New York: Psychology Press.
  • Jakobson, Roman. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In Brower, Reuben Arthur (ed.), On Translation, 232-239. New York: Oxford University Press.
  • Jenkins, Richard. 1996. Social Identity. London: Routledge.
  • Klaudy, Kinga. 1997. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. [Introduction into the Practice of Translation.] Budapest: Scholastica.
  • Kylä-Harakka, Paula. 2008. Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut - Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels. Unpublished MA thesis.
  • Leerssen, Joep. 2007. Ethnocentrism, Eurocentrism. In Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds.), Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey, 323-324. Amsterdam: Rodopi.
  • Leppihalme, Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds.), Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, 139-146. Helsinki: Helsinki University Press.
  • Leppihalme, Ritva. 2011. Realia. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, 126-130. Amsterdam: John Benjamins.
  • Longman Dictionary of English Language and Culture. 2005. Third Edition. Pearson Education Limited.
  • Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Macrae, Neil, Charles Stangor, Miles Hewstone (eds.). 1996. Stereotypes and Stereotyping. New York: The Guildford Press.
  • Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2: 207-241.
  • Oişteanu, Andrei. 2009. Inventing the Jew: Antisemitic Stereotypes in Romanian and Other Central-East European Cultures. University of Nebraska Press.
  • Palaposki, Outi. 2011. Domestication and Foreignization. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, 40-42. Amsterdam: John Benjamins.
  • Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
  • Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30-48. <http://www.researchgate.net/publication/233213421_Cultural_ Interchangeability_The_Effects_of_Substituting_Cultural_References_in_ Subtitling> (April 21, 2015)
  • Radu, Gelu, Corina Radu. 2015. Cookbook from Transylvania and other places of the world. Fan Zone SRL.
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  • Simigné Fenyő Sarolta. 2006. A fordítás mint közvetítés. [Translation as Mediation.] Miskolc: Stúdium.
  • Stafford, Joby Robinson, Bowman, Robert, Ewing, Tod, Hanna, Janice, & Lopez- De Fede, Ana. 1997. Building Cultural Bridges. Bloomington: IN: National Educational Service.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0046
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.