Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 7 | 3 | 109-118

Article title

Cultural and Specialized Skills of a Subtitler

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations. Although a lot of theories can be found regarding the skills of a translator, it is worth checking the reality, which is the primary aim of this article. After a short introduction about the standard skills, we look into the subtitling of an episode from a TV series. Our presupposition is that a subtitler has to combine all sorts of information from different fields effectively in order to maintain quality, including general and specific knowledge of the subject matter. Furthermore, the particular environment of subtitling may contain certain pitfalls, such as the technical know-how. layout, and constraints deriving from the nature of subtitling. We can draw the conclusion that a well-prepared translator can successfully handle the technical challenges of multimedia translation of whatsoever type.

Publisher

Year

Volume

7

Issue

3

Pages

109-118

Physical description

Dates

published
2015-12-01
online
2015-12-30

Contributors

author
  • Department of Applied Linguistics, Faculty of Technical and Human Sciences, Târgu Mureş Sapientia Hungarian University of Transylvania

References

  • Carroll. Mary. 2004. Subtitling: changing standards for new media? The LISA Newsletter Globalization Insider Xffl(3.3). <http://www.translationdirectory>.com7article422.htm.
  • Carroll. Mary-Jan. Ivarsson. 1998. Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation, <http://www.transedit.se/code>.htm.
  • Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives, pp. 192-204.
  • Durán Mun̄oz. Isabel. 2012. Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications. The Journal of Specialised Translation (18): 77-92.
  • Ford Williams. Gareth (ed.). 2009. BBC’s Online subtitling editorial guidelines VI. 1. BBC. <http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/>subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf.
  • Gouadec. Daniel. 2007. Translation as a profession. N20.30.06. x. John Benjamins Publishing.
  • Imre. Attila. 2013. Traps of translation. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania.” 2014. How (not) to fail as a multimedia translator. Acta Universitatis Sapientiae Philologica 6(2). Studies on Linguistics: 249-259.
  • Karamitroglou. Fotios. 1998. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal 2(2). <http://www.bokorlang.com/joumal/04stndrd.htm>.
  • Kolebáčová, Radka. 2007. Culture-bound issues in subtitling: a comparative study of films for adult vs. young audiences. MA Thesis. Masaryk University.
  • Lambert. José-Johan Hermans. 2006. From translation markets to language management: the implications of translation services (1998). In: Functional approaches to culture and translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-162.
  • McKay. Corinne. 2006. How to succeed as a freelance translator. Lulu.com.
  • Newmark. Peter. 1988. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
  • Nomes, Markus. 2007. Cinema Babel: translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Shohat, Ella-Stam. Robert. 1994. Unthinking Eurocentrism: multiculturalism and the media. London-New York: Routledge.
  • Szarkowska, Agnieszka. 2005. The power of film translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 9(2). <http://accurapid.com/journal/32film>.htm.
  • Trumble. William K-Angus Stevenson (eds). 2002. The shorter Oxford English dictionary, vol. H 5th edition. Oxford: Oxford University Press.
  • Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the dubbing glass, vol. 251. Anglo- Saxon Language and Literature. European University Studies 14. Frankfurt/M.. Berlin. Bern. New York. Paris. Wien: Peter Lang.
  • Wierzbicka. Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition. Oxford University Press.
  • XXX. Multilingual matters. 2005. Back to the Future in Subtitling. In: MuTra2005. pp.1-17.http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.
  • XXX. ITC guidance on standards for subtitling. 1999. ITC. www.ofcom.org.uk/.../itc/.../ITC_Guidance_on_Standar...
  • http://www.imdb.com/search/title?title_type=tv_series. 16.06.2015.
  • http://www.imdb.com/title/tt1632701/, 19.04.2015.
  • http://www.imdb.com/title/tt0070666/. 22.04.2015.
  • http://www.soxlaw.com/s404.htm, 23.05.2015.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0058
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.