Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 3 | 3 | 144-151

Article title

Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get much credit and features many inaccuracies, which will be presented below. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translation scholars, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be drawn on an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work.

Publisher

Year

Volume

3

Issue

3

Pages

144-151

Physical description

Dates

published
2015-09-01
online
2015-10-15

Contributors

  • Uniwersytet Jana Kochanowskiego, Poland
  • Os. Na Stoku 80/34, 25-437 Kielce, Poland

References

  • Balcerzan, E. (1998). Poetyka przekładu artystycznego. In Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 17-31. Katowice: Śląsk.
  • Benjamin, W. (2012). Zadanie tłumacza. In A. Lipszyc (Ed.), Konstelacje, Wybór tekstów (pp. 23-36). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Choczaj, M. (2011). O adaptacji, ekranizacji, przekładzie intersemiotycznym i innych zmartwieniach teorii literatury, filmu i mediów. Przestrzenie Teorii, 16, 11-39.
  • Holden, S. (2015, September 22). Their love will go on in outer space. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/movie/review?res=9405E1DC1638F934A15752C1A9649C8B63
  • Jakobson, R. (1989). O językoznawczych aspektach przekładu. In M. R. Mayenowa (Ed.), W poszukiwaniu istoty języka, vol. 1 (pp. 372-381). Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Kohn, E. (2013, May 17). Cannes: is Ari Folman's 'The Congress' the most anti-Hollywood movie ever made? Indiewire. Retrieved from http://www.indiewire.com/article/cannes-is-ari-folmans-thecongress- the-most-anti-hollywood-movie-ever-made Lem, S. (1985). The futurological congress: From the memoirs of Ijon Tichy. Tr. M. Kandel. New York: A Harvest Harcourt Inc. Book.
  • Lem, S. (2003). Solaris. Tr. J. Kilmartin, S. Cox. London: Faber and Faber.
  • Lem, S. (2011). Solaris. Tr. B. Johnston. Kindle Edition, Premier Digital Publishing.
  • Lem, S. (2013a). Solaris. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Lem, S. (2013b). Sława i fortuna, Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972-1987. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Lem, S. (2014). Kongres Futurologiczny ze wspomnień Ijona Tichego. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.
  • Steiner, G. (2000). Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Kraków: Universitas.
  • Folman, A. (Interviewee). Interview with Ari Folman. Retrieved from http://thecongressmovie.com/behind-the-scenes-1.htm?lng=en

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_jolace-2015-0028
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.