Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 45 | 1 | 21-35

Article title

Mediation in Legal English Teaching

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Mediation is a language activity that has been unjustly neglected when preparing law students for their future professional careers. When trained in a professional context, students need to develop and improve complex communicative skills. These include not only the traditional language skills such as reading, writing, listening and speaking, but also more advanced skills such as summarizing, providing definitions, changing registers etc. All these are involved in the students’ acquisition of ‘soft skills’ that are particularly important for students of law since much of their future work involves interpersonal lawyer-client interaction. This article argues that mediation is a crucial (though previously underestimated) skill and that law-oriented ESP instruction should provide training aimed at developing this skill. Showing a practical application of this approach, the paper demonstrates that mediation can be successfully integrated in the legal English syllabus and make the learning of legal English more effective.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

1

Pages

21-35

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-07-14

Contributors

  • Masaryk UniversityCzech Republic

References

  • Alcaraz, Enriquie and Brian Hughes (2014) Legal Translation Explained. Abingdon and New York: Routledge.
  • Chovancová, Barbora (2013) “From classroom to courtroom: Preparing legal English students for the real world”. In: Vystrˇcilov´a, Renata (ed.) Pr´avn´ı jazyk - od teorie k praxi (Legal Language: From Theory to Practice). Olomouc: Palack´y University.
  • Chovancová, Barbora (2014) “Needs analysis and ESP course design: Self-perception of language needs among pre-service students”. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1): Issues in Teaching and Translating English for Specific Purposes (ed. by Halina Sierocka and Halina Swieczkowska), 43-57.
  • Chromá, Marta (2004) Legal Translation and the Dictionary. T¨ubingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Chromá, Marta et al. (2011a) New Introduction to Legal English, Revised Edition. Volume I. Praha: Univerzita Karlova.
  • Chromá, Marta et al. (2011b) New Introduction to Legal English, Revised Edition. Volume II. Praha: Univerzita Karlova. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Language Policy Unit, Strasbourg www.coe.int/lang-CEFR, http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf
  • Do, Coyle, P. Hood and D. Marsh (2010) CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dendrinos, Bessie (2006) “Mediation in communication, language teaching and testing”. JAL 22, 9-35. http://rcel.enl.uoa.gr/KPGnew/texts/Dendrinos_mediation%20JAL.pdf
  • Dörnyei, Zoltán (2007) Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
  • Dudley-Evans, Tony and Maggie Jo St John (1998) Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Howatt, A.P.R. and Henry G. Widdowson (2004[1984]) A History of ELT, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Hutchinson T. and A. Waters (1987) English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Krois-Lindner and TransLegal (2006) International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Krois-Lindner, Matt Firth and Translegal (2008) Introduction to International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. 34
  • Long, Michael L. (2005) Second Language Needs Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mehisto, Peeter, David Marsh and María Jesús Frigols (2008) Uncovering CLIL: Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education. Oxford: Macmillan.
  • Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.[WoS]
  • Pym, Anthony (2015) “On Literacy and Translation” A plenary speech at Creating, Shaping, Signifying: 10th Brno Conference of English, American and Canadian Studies. January 2015. Brno: Masaryk University.
  • Šarčević, Susan ( 1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Sierocka, Halina (2014) Legal English. Warszawa: C.H. Beck.
  • Ushioda, Ema, and D¨ornyei, Zoltán (2012) “Motivation”. In S. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition (pp. 396-409). New York: Routledge.
  • Usó-Juan, Esther and Alicia Martínez-Flor (2006) “Approaches to language learning and teaching: Towards acquiring communicative competence through the four skills”. In: Usó-Juan, Esther and Alicia Martínez-Flor (eds.) Current Trends in the Development and Teaching of the Four Skills. Berlin: Mouton de Gruyter, 3-25.
  • Valero-Garcés, Carmen (n.d.) “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society”. http://www.translationdirectory.com/article324.htm

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0013
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.